------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.146

- 8 maggio 2005 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: Il fantasma dell'Opera
------------------------------------------------------------------------

「The Phantom of the Opera オペラ座の怪人」、ご覧になりましたでしょうか?

サラ・ブライトマンのオリジナル劇場版も(私はCDでしか聞いたことがありません
が、それだけでも)素晴らしいですが、この映画版も素晴らしいものでした。
(ちなみに、サラ・ブライトマン主演のオリジナル劇場版のCDは↓こちらです。
 英語の全台詞歌詞掲載の豪華ブックレット付きです)
The Phantom of the Opera (Original 1986 London Cast)

音楽、オペラリリカ、映画を素直に楽しめる方にはおすすめの素晴らしい映画です。

クリスティーン役のエミー・ロッサムの歌声、サラ・ブライトマンとはまた違った
魅力に満ちて美しく、ファントム役のジェラルド・バトラーも良かった。

そこで思ったのは、イタリア語版映画ではやはりイタリア語で吹替えているはず...

そうしたら、歌もイタリア語で歌っている!

あの名曲の数々が、全てイタリア語で、しかも一流の歌い手によって再現される!

これは買うしかありません、そして5月4日イタリア語版DVD発売、即買いました!
イタリア語版DVDの買い方に関しては、以下をご参照下さい:
イタリアの本・DVDの買い方

まずは、イタリア語版「Il fantasma dell'Opera」の予告編をご覧下さい!:

イタリア語版「Il fantasma dell'Opera」オフィシャル・サイト
http://www.ilfantasmadellopera.it/

Multimedia / Filmati のところで予告編を閲覧/ダウンロードできます。

あの名曲「Masquerade マスカレード」、英語部分とその吹替えイタリア語です:

Masquerade! Paper faces on parade!
Masquerade! Hide your face, so the world will never find you!
Masquerade! Every face a different shade
Masquerade! Look around, there's another mask behind you!

「Mascherata」

Mascherata! Mascheriamo la realta`!
[マスケらータ! マスケりァーモ ラ れアルタ]
Mascherata! Quante faccie di te ci stai celando!
[マスケらータ! クアンテ ファッチェ ディ テ チ スタイ チェランド]
Mascherata! Per beffare la belta`!
[マスケらータ! ペる ベッファーれ ラ ベルタ]
Mascherata! Neanche tu lo saprai chi sei davvero!
[マスケらータ! ネアンケ トゥ ロ サプらイ キ セイ ダッヴェーろ]

と、このように歌われています。

ファントム役は、ジェラルド・バトラーも上手いですがイタリア語吹替えの歌い手の
方がより上手いと思われます。オリジナル英語版では彼本人がセリフも歌も担当して
いますが、イタリア語版ではセリフと歌は別のプロが担当しているのです。

もっと見たいという方は、こちらもご覧下さい!:
4 salti al cinema.com - Il fantasma dell'Opera

「Think of me」、英語部分とその吹替えイタリア語は以下の通りです:

Think of me, think of me fondly when we've said good-bye
Remember me once in a while, please promise me you'll try
When you find that, once again, you long to take your heart back and be free
If you ever find a moment, spare a thought for me

「Pensami」

Pensami, pensami mentre sei lontano ormai
[ペンサミ ペンサミ メントれ セイ ロンターノ オるマイ]
Rammentami, mi penserai, prometti proverai
[らンメンタミ ミペンセらイ プろメッティ プろヴェらイ]
Se vedrai il vuoto fra di noi, la liberta` respirerai
[セ ヴェドらイ イル ヴオート フら ディ ノイ ラ リベるタ れスピれらイ]
Ma se sognerai d'amarmi mi ritroverai
[マ セ ソンニェらイ ダマーるミ ミ りトろヴェらイ]

Bellississima! オペラ座の支配人や観客が送る大歓声と私も同じ思いです。
ちなみに、劇場版もオリジナル映画版も、ラウルはクリスティーンに対し「Bravo!」
と言っていますが、イタリア語版ではちゃんと「Brava!」と言っています。
英語では男性女性単数複数関係なく「bravo」を使いますが、イタリア語を話せる方
はちゃんと「bravo / brava / bravi / brave」を使い分けましょう。

名曲「All I ask of you」、英語部分とその吹替えイタリア語は以下の通りです:

Say you love me every waking moment
Turn my head with talk of summertime
Say you need me with you now and always
Promise me that all you say is true
That's all I ask of you

「Tutto quello che ti chiedo」

Se tu sempre giurerai d'amarmi
[セ トゥ センプれ ジゥれらイ ダマーるミ]
Come il vento della liberta`
[コメ イル ヴェント デッラ リベるタ]
Tu prometti che non e` un miraggio
[トゥ プろメッティ ケ ノネ ウン ミらッジォ]
E per me ci sei soltanto tu
[エ ペる メ チ セイ ソルタント トゥ]
Niente altro chiedo piu`
[ニエンタルトろ キエード ピゥ]

さらにさらに、こちらもご覧下さい:

Musical.it - Il fantasma dell'Opera

「Una canzone in versione italiana」のところで、「Pensami」を全曲聴くことが
できます。(イタリア語で歌の方を吹替えたクリスティーン役のレナータ・フスコと
ラウル役のピエトロ・ピンニャテッリの写真も見れますが、これはちょっと...)

その他、名曲の数々のイタリア語版を一部分ずつですがどうぞ:

「Angel of music」

Angel of Music, Guide and guardian!
Grant to me your glory!
Angel of Music, Hide no longer!
Secret and strange angel...

「Angelo della musica」

Angelo guida la mia voce!
[アンジェロ グイダ ラ ミア ヴォーチェ]
Dammi la tua gloria!
[ダンミ ラ トゥア グローりア]
Angelo dora le tue ruote! (←この部分聞き取りづらく不確かです...)
[アンジェロ ...]
Angelo del vento...
[アンジェロ デル ヴェント]


「The Phantom of the Opera」

In sleep he sang to me
In dreams he came
That voice which calls to me
And speaks my name
And do I dream again?
For now I find
The Phantom of the Opera is there
Inside my mind

「Il fantasma dell'Opera」

Di notte venne a me
[ディ ノッテ ヴェンネ ア メ]
Nel sonno mio
[ネル ソンノ ミオ]
La voce dentro me
[ラ ヴォーチェ デントろ メ]
Perduto oblio
[ペるドゥート オブリオ]
Ma sto sognando o no?
[マ スト ソンニャンド オ ノ]
Io vedo te
[イオ ヴェド テ]
Fantasma dell'Opera tu sei
[ファンタズマ デッロペら トゥ セイ]
Insieme a me
[インスィエーメ ア メ]

このイタリア語版で「♪ファンターーーーーアズマデッロペラ」ってところ、
「♪イルファーーーーーンタズマデッロペラ」って歌った方がしっくりくるような気
がしますが。他の場面で使われる歌詞との兼ね合いでこうなったのかもしれません。


「Music of the night」

Night-time sharpens, heightens each sensation
Darkness stirs and wakes imagination
Silently the senses abandon their defences
Slowly, gently night unfurls its splendour
Grasp it, sense it, tremulous and tender
Turn your face away from the garish light of day
Turn your thoughts away from cold, unfeeling light
and listen to the music of the night

「Musica della notte」

Quando brami strane tentazioni
[クアンド ブらーミ ストらーネ テンタツィオーニ]
Quando vuoi oscure sensazioni
[クアンド ヴオイ オスクーれ センサツィオーニ]
Nella notte senti immensi sogni ardenti
[ネッラ ノッテ センティ インメンスィ ソンニ アるデンティ]
Notte lieve, colma di splendore
[ノッテ リエーヴェ コルマ ディ スプレンドーれ]
Chiama, senti, offrile il tuo cuore
[キアーマ センティ オッフりレ イル トゥオ クオーれ]
Guarda gli occhi miei come in sogno ti vorrei
[グアーるダ リ オッキ ミエイ コメ イン ソンニョ ティ ヴォ〜れイ]
Non sara` la luce che davvero vuoi?
[ノン サら ラ ルーチェ ケ ダッヴェーろ ヴオイ]
La notte dolce musica per noi
[ラ ノッテ ドルチェ ムズィカ ペる ノイ]


この曲、男性が歌うのもいいですが、サラ・ブライトマンが歌ったものも素敵です。
↓こちらで試聴できます:
The Andrew Lloyd Webber Collection
関係ないですが、このアルバムに入っている「Pie Jesu」が私は大好きです。


「Wishing you were somehow here again」

You were once my one companion
You were all that mattered
You were once a friend and father
Then my world was shattered

Wishing you were somehow here again
Wishing you were somehow near
Sometimes it seemed if I just dreamed
Somehow you would be here

Wishing I could hear your voice again
Knowing that I never would
Dreaming of you won't help me to do
All that you dreamed I could


「Vorrei che qualche modo fossi ancora qui」

Eri solo mio compagno
[エーり ソロ ミオ コンパンニョ]
Luce sui miei passi
[ルーチェ スイ ミエイ パッスィ]
Eri tu il padre e amico
[エーり トゥ イル パドれ エ アミーコ]
E poi mi lasciasti
[エ ポイ ミ ラッシァスティ]

Come ti vorrei qui accanto a me
[コメ ティ ヴォ〜れイ クイ アッカント ア メ]
Per narrarti i sogni miei
[ペる ナ〜らるティ イ ソンニ ミエイ]
Sembra pazzia ma fuggo via
[センブら パッツィーア マ フッゴ ヴィーア]
per ritrovarti qui
[ペる りトろヴァーるティ クイ]

Sento ancora al lato voce qui
[セント アンコーら アッラート ヴォーチェ クイ]
Iillusione che vorrei
[イッルズィオーネ ケ ヴォ〜れイ]
ti pensero il come no so
[ティ ペンセろ イル コメ ノン ソ]
E nessun dubbio avro
[エ ネッスン ドゥッビオ アヴろ]


とても美しい映画です。まだ見ていない方は、是非ご覧下さい。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]今流行りの携帯ゲームは?:完全無料でずっと遊び放題だよ