------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.121

- 13 gennaio 2002 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: E` arrivato l'Euro!
------------------------------------------------------------------------

遅れ馳せながら、2002年あけましておめでとうございます!
今年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

いよいよ2002年がスタートし、欧州ではユーロ現金の流通もスタートしました。

欧州全体から見れば、ユーロ導入は順調に進んでいるようですが、イタリアに関して
見れば、通貨導入自体は遅いとはいえ順調ながら、少々の波乱を巻き起こしました。

というわけで今回は、“イタリア・新通貨エウロ初めの2週間”を特集致します。

前回のユーロ特集に関しては、以下をご参照ください:
らくちんイタリア語会話 vol.119 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20011209.html

Il giorno dell'euro, la svolta di un continente

Dopo tre anni di attesa i cittadini di 12 Paesi della Ue possono
finalmente toccare con mano la valuta comune. Dalla mezzanotte i
bancomat emettono i primi biglietti della nuova moneta. Prodi:
"Un sogno diventa realta`, e` l'inizio di una nuova storia europea"

               『Il Corriere della Sera, 31 dicembre 2001』

ユーロの日、欧州大陸の新たな道

(1999年1月1日ユーロ誕生以来)待望の3年後、欧州連合12カ国の市民はいよいよ、
共通通貨(紙幣)を手に取ることが出来る。午前0時からATMで、最初の新通貨紙幣が
引き出される。
(欧州委員長)プローディ:“夢が現実となる、新しい欧州の歴史の始まりだ”


Ciampi: "Euro, un grande segno di pace"

                『Il Corriere della Sera, 1 gennaio 2002』

(イタリア共和国大統領)チャンピ:“ユーロ、偉大なる平和の象徴だ”


In 12 ore erogati 60 milioni di euro

Sessanta milioni di euro (circa 116 miliardi di lire) distribuiti dai
bancomat italiani in 12 ore.

                『Il Corriere della Sera, 1 gennaio 2002』

12時間で6千万ユーロが供給された

12時間で6千万ユーロ(およそ1160億リラ)が、イタリア中のATMから引き出された


歴史的革命の日、2002年1月1日後、欧州各国から流れてくる新年幕開けのニュースは
ユーロ一色となっていました。そんな中一国だけ出遅れていたのがイタリアでした:

Pagamenti in euro, Italia ultima: soltanto il 3%

L'Italia e` il paese di Eurolandia con la piu` bassa percentuale di
pagamenti effettuati in euro: ieri ammontavano solo al 3%, contro una
media dei dodici Paesi del 20%, con punte del 50% in Francia e Olanda.
Su un treno in Germania e` stata rinvenuta la prima banconota in euro
falsa.
                『Il Corriere della Sera, 3 gennaio 2002』

ユーロでの支払い、イタリアは(12カ国中)最下位:たったの3%

イタリアは、エウロランディア(ユーロ採用国)中ユーロでの支払率が最も低い国:
昨日3%にしか達しなかった。対して12カ国の平均は20%、フランスとオランダは
50%でトップ。ドイツでは、列車から初のユーロ偽札が発見された。


しかしそんなイタリアでも、新年最初の週末を迎えた時点で50%を超え、11日には
80%を超えました:

Ue: in Italia l'euro usato nel 25% dei pagamenti

L'Italia prende confidenza con la moneta unica. L'Unione europea segnala
che ieri il 25% dei pagamenti sono stati effettuati in euro. La media di
Eurolandia e` del 40%.

                『Il Corriere della Sera, 4 gennaio 2002』

欧州連合:イタリアでは、支払中25%にユーロが使われた

イタリアは単一通貨に信用を置いた。欧州連合は、昨日(イタリアでの)支払中25%が
ユーロでなされたと発表した。欧州12カ国の平均は40%。


Pagamenti in euro: superata la soglia del 50%

L'euro e` arrivato al 55% nell'utilizzo dei pagamenti. L'Italia e` di
poco sotto la media europea, assieme a Francia e Spagna. In Olanda e in
Belgio, invece, si arriva gia` all'80%.

                『Il Corriere della Sera, 5 gennaio 2002』

ユーロでの支払:(イタリアは)50%の敷居を超える

支払使用において、ユーロは55%に達した。イタリアは、フランス・スペインと共に
欧州12カ国平均より少し下。一方オランダとベルギーは、既に80%に達している。


Cresce la circolazione: l'80 % dei pagamenti nella nuova moneta

                『Il Corriere della Sera, 11 gennaio 2002』

(イタリアにおけるユーロの)流通量増える:新通貨での支払は80%


そしてユーロ導入後の欧州最初の波乱が、イタリア外相ルッジェーロの辞任でした。
北部同盟のボッシを始めとする閣内のユーロ懐疑論者をルッジェーロが批判したこと
に端を発し閣内で孤立、辞任に追い込まれたのです。臨時にベルルスコーニが外相を
兼任することとなりました。最低6ヵ月は外相を兼任するとしながらも、後任には、
ネオ・ファシスト党の流れをくむ国民同盟のフィーニの名前も挙がっています。
欧州連合との協調を推進していたルッジェーロの辞任は、ただでさえ欧州連合内で独
自行動をとりがちだったイタリア・ベルルスコーニ内閣をさらに孤立させ、また
ユーロや欧州統合に賛成多数の世論からも孤立する危険性を増したといえます。

Ruggiero critica gli euroscettici nel governo.

                『Il Corriere della Sera, 4 gennaio 2002』

ルッジェーロは閣内のユーロ懐疑主義者たちを批判


Dimissioni Ruggiero: a Berlusconi la Farnesina

Berlusconi: "Fini e` candidabile, ma dopo la riforma della Farnesina"

                『Il Corriere della Sera, 6 gennaio 2002』

ルッジェーロ辞任: 外相はベルルスコーニ(が兼任)

ベルルスコーニ:“フィーニも後任候補だ、しかし外務省改革の後だ”


その他にも、新年早々の銀行労組のショーペロ(ストライキ)があったり、ナポリ郊外
の印刷工場が偽ユーロを作ろうとして摘発されたり、裏がモーレアントネッリアーナ
(本来2セントの裏の図柄)なのに表が1セントに鋳造された硬貨が発見されたりと、
色々ありながらも、ユーロへの移行は着実に進行しているようです。

そして、新年最初のこのメルマガ発行に、アリーチェが帰ってきました!
今回は、イタリア人の日常の目から見た新通貨ユーロについて、語ってくれました。
それでは、イタリアからAliceのレポートを、じっくりどうぞ!

DUE SETTIMANE CON L'EURO - PUNTO DELLA SITUAZIONE

エウロと過ごした2週間 - 現在の状況

Sono circa due settimane che l'Euro e` in circolazione nel nostro paese,
e gia` ci si puo` guardare indietro e valutare la situazione!

エウロが私達の国に流通し始めてからおよそ2週間が経ちました、そこでこれまでの
状況を振り返って考えてみたいと思います!

La notte del 31 Dicembre, ovvero la notte di Capodanno, i Bancomat sono
stati presi d'assalto (fino a esaurimento) da un sacco di persone,
ansiose di avere tra le mani le prime banconote nuove!

12月31日の夜、すなわち元日の夜、初の新紙幣を手にしたくて、多くの人々が銀行の
ATMに殺到(カラになるまで)しました!

Infatti nei giorni precedenti presso le banche e le poste erano stati
distribuiti dei kit, ma solo in monete!

実際、2002年1月1日以前に銀行や郵便局で(エウロ貨幣の)キットは供給されていまし
たが、それは(紙幣はなく)硬貨だけだったのです!

E la curiosita` era tanta per tutti!

(エウロ紙幣に対する)好奇心は、みんなすごく持っていました!

Cosi` come tanta era la preoccupazione e la paura di farsi fregare, di
non saper valutare piu` il valore dei beni e dei servizi, di confondersi
con il resto o imbattersi in soldi falsi.

同じようにみんながすごく持っていたのは、だまされるのではないか、財産やサービ
スの価値が分からなくなるのではないか、おつりで混乱するのではないか、偽札に出
くわすのではないか、という警戒心と恐れでした。

La vera difficolta` dei primi giorni e` stato, e in parte lo e`
tutt'ora, avere nel portafogli sia lire che Euro.

最初の数日、一部では今も、本当に大変なのは、リラとエウロの両方を財布の中に
持つことでした。

La doppia moneta in circolazione ha messo in ginocchio molte persone,
soprattutto gli anziani!

2つの通貨が同時に流通することは、多くの人々を困らせましたが、特に大変なのは
お年寄りの人々です!

Anche se forse sono proprio gli anziani quelli che probabilmente hanno
piu` facilita` a ragionare in centesimi.

セント(100分の1の単位であるチェンテーズィモ)を理解するのには、おそらくお年寄
りの人々の方がより簡単ではあったでしょうが。

Infatti solo loro hanno avuto in passato tra le mani i centesimi delle
lire.

実際、過去に存在したリラのチェンテーズィモを手にしていたのは彼等だけでした。

Infatti per la maggior parte degli italiani e` difficile abituarsi
all'idea dei centesimi, e anche di esprimere il costo di beni e servizi
con monete dal valore cosi` piccolo.

実際、大多数のイタリア人はセントの概念に慣れるのが難しく、財やサービスの値段
をこんなに小さな額の硬貨で表現するのが困難なのです。

Ricordiamoci infatti che la moneta piu` piccola della Lira era quella da
50.

考えてみれば実際、リラの最も小さい硬貨は、50リラ硬貨でした。
(※ 10リラ以下の硬貨も存在はしたものの、ほとんど流通はしていませんでした)

Oggi la moneta piu` piccola dell'Euro e` quella da un centesimo, che
equivale a 19 lire.

今日、エウロの最も小さい硬貨は1セント(チェンテーズィモ)で、19リラに値するの
です。

Ancora oggi, a distanza di due settimane, le banche e gli uffici postali
sono sempre pieni di gente… sia per l'alto numero di persone che va a
cambiare le ultime lire con gli euro, sia perche' non e` ancora cosi`
immediato e veloce gestire la nuova moneta.

2週間がたった今日でも、銀行と郵便局はいつも人でいっぱい… 何故なら、最後に
残ったリラをエウロに替えに来る人たちも多いし、新通貨をそんなにてきぱきと速く
扱うことはまだ出来ないからです。

Anche nei supermercati, i primi giorni, vicino alle casse c'erano
giovani addetti all'assistenza dell'acquirente.

スーパーマーケットでも、最初の数日は、買い物をする人を助ける係の若者達がレジ
の近くにいました。

Infatti erano li` apposta per spiegare a quante lire equivaleva la spesa
appena fatta in euro e viceversa.

今エウロで買った物がリラではいくらに相当するのか、そしてその逆の場合を、説明
するためにそこにいたのでした。

Allo stesso modo aiutavano a capire a quanto equivaleva il resto che
avevano ricevuto.

同様に、受け取ったおつりがいくらに相当するのか理解させるのも助けていました。

Un altro aspetto che preoccupa gli italiani, e` la paura
dell'inflazione!

イタリア人を心配させているもうひとつの側面は、インフレ(物価上昇)の恐れです!

I commercianti, convertendo i prezzi in lire a prezzi in euro tendono
ad arrotondare!

商売人たちは、リラでの価格をエウロでの価格に変える時に、端数をゼロにする傾向
があるのです!

E non sono pochi quelli che arrotondano per eccesso… innalzando cosi`,
anche se di poco, il costo di una larga gamma di prodotti!

そして、数字を上げてゼロにする人が少なくないのです… 少額とはいえども、多くの
品揃えの商品の価格をこのように上げている人が少なくないのです!

Sicuramente chi fa buoni affari in questo periodo sono i venditori di
portafogli e portamonete!

間違いなくここ最近いい商売をしているのは、財布や小銭入れを売っている人です!

Al mercato le bancarelle che vendono questi articoli sono prese
d'assalto!

市場でこのような商品を売っている屋台には、人々が殺到しています!

Infatti le banconote hanno un formato piu` grande rispetto alla lire
(piu` alte e piu` lunghe), e le monete sono ben 8, molte di piu`
rispetto a quelle in lire!

実際、エウロ紙幣はリラ紙幣に比べて少し大きな(より高くより長い)形をしており、
またエウロ硬貨は8つもあってリラ硬貨よりずっと多いのです!

Tutt'oggi non tutti i sistemi automatici, come distributori di benzina,
parchimetri, ecc, accettano la nuova moneta… e questo puo creare dei
disagi a chi ha gia` sostituito tutti i soldi.

今のところ、(セルフサービス式である)ガソリンスタンドや、パーキング・メーター
等々の、自動システムの全てが新通貨を受け付ける訳ではありません… そしてこの
ことは、全てのお金を既にエウロに替えてしまった人々にとっては、不便なことなの
です。

Ma e` solo questione di tempo.

しかし、これも時間の問題です。

Entro la fine di febbraio sara` in circolazione solo l'Euro ed allora
sara` sicuramente tutto piu` facile.

2月の終りまでにはエウロのみが流通しており、その時には確実に、全てがより簡単
になっているでしょう。

C'e` da dire che comunque gia` una buona percentuale di cittadini hanno
finito le lire e dispongono solo della nuova moneta.

いづれにしても言えることは、既に多くの割合の人々がリラを使い終え、新通貨のみ
を使いこなしているということです。

Alice

GIAPPONE GIAPPONE: http://www.giapponegiappone.it
mailto:webmaster@giapponegiappone.it

GRAZIE INFINITE, ALICE!!!!!
みなさんも、彼女にメール、もしくは彼女のサイトに是非行ってみてください!

●語句
bancomat = ATM(現金自動支払機)、キャッシュ・カード
Ue = Unione Europea = European Union、欧州連合
arrotondare = "rotondo (= round、丸)"にする、端数を○に(ゼロに)する


姉妹メルマガ「italiano! イタリアーノ!」では年明けから、ユーロにまつわる一言
会話特集を進行中ですので、是非こちらもご参照ください:

「italiano! イタリアーノ!」バックナンバー
http://backno.mini.mag2.com/r/servlet/MBack?id=M0000459

それではあらためて、FELICE ANNO NUOVO A TUTTI!!!!!


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]話題の《あのゲーム》の世界へ:今なら無料で遊び放題のチャンス中だよ!