------------------------------------------------------------------------
らくちんイタリア語会話 vol.96
- 10 giugno 2001 -
------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: Roma beffata!
------------------------------------------------------------------------
イタリア・セリエA 2000-2001、もの凄い展開になってきました。。。
A Napoli i giallorossi raggiunti sul 2-2 a dieci minuti dal termine
Roma beffata, lo scudetto puo` attendere
Non bastano i gol di Batistuta e Totti. Juve e Lazio vincono
e si avvicinano alla capolista: il campionato si decide domenica
『Il Corriere della Sera, 10 giugno 2001』
ナポリで、黄赤軍団(ローマ)はラスト10分で2-2に追いつかれる
ローマやられた、スクデット(優勝)はおあずけ
バティストゥータとトッティのゴール(での2点)では十分ではなかった。
ユーヴェとラツィオは勝ち、首位に迫る:チャンピオンシップは(次の)日曜に決まる
6月10日、ローマはナポリと引き分け、ユーヴェとラツィオは大差の勝利!
セリエB降格の危機に迫られたナポリの奮闘に、ローマがやられました!
これでローマの勝ち点は72、ユーヴェ70、ラツィオ69となりました。
ローマは次の最終節で勝てば優勝ですが、勝てなければユーヴェとラツィオにも優勝
の可能性は高くあります。ユーヴェとラツィオの追撃の勢いは凄まじいものがあり、
しかもローマの最後の相手は強豪パルマです。これは最後の最後まで分かりません!
そして今日、ナカタの出番はありませんでした。コンフェデ杯でも、日本代表はフラ
ンスに敗れてしまいました。しかしこれでナカタが責められるべきではありません。
もともと、セリエAより重要性の低い大会であるコンフェデ杯にナカタが参加するこ
と自体が無理のあることでした。しかし、それでもコンフェデ杯を過小評価するべき
でもなく、主力抜きとはいえブラジルやフランスと互角に戦った日本代表は素晴らし
かったし、無理をしてでもこの大会に参加し日本を準決勝まで導いたナカタも素晴ら
しかった、そして日本の準優勝は大きな価値のあるものには変わりありません。
トッティがこのところ好調な上に、帰ったばかりのナカタに出番がなかったのも無理
もないことでした。
また、この一週間の間のナカタを巡るASローマとトルシエ監督の駆け引きはイタリア
でも注目されていました。以下は先週のガッゼッタ・デッロ・スポルトの記事です:
Il Giappone blinda Nakata, niente Napoli
Il nipponico, impegnato nella Confederation Cup, non vorrebbe mancare
la festa-scudetto, ma il ct Troussier lo ha blindato. Sensi si arrabbia:
"Gli accordi col Giappone erano diversi".
『La Gazzetta dello Sport, 4 giugno 2001』
日本、ナカタをさえぎる、ナポリはなし
コンフェデ杯に出場している日本人(ナカタ)は、優勝のフェスタに欠席したくはない
だろうが、トルシエ監督は彼をさえぎった。センシ(ASローマ会長)怒る:
“日本との約束は違っていたぞ”
Roma, meno tre allo scudetto?
Domenica al San Paolo contro il Napoli potrebbe cucirsi addosso il terzo
scudetto della sua storia. Ma un passo falso potrebbe riaprire i giochi,
Juve e Lazio sono in agguato.
Candela no, Nakata si`. ...
Candela per la prima volta in questo campionato, non c'e`. ...
Nakata invece non manchera` la sfida del San Paolo. Il gioiellino
giapponese, destinato all'ombra delle tribune, ma fondamentale e
decisivo tutte le volte che e` stato necessario, tornera` dal Giappone,
dove ha trascinato la sua nazionale alla finalissima della Confederation
Cup. Con il grazie riconoscente della federazione giapponese.
『La Gazzetta dello Sport, 7 giugno 2001』
ローマ、スクデットまであと3日?
日曜サン・パオロ(ナポリのスタジアム)での対ナポリ戦で、その歴史上3度目のスク
デット(優勝ワッペン)を縫い付けることが出来るかもしれない。しかし、一歩間違え
ばゲームは振り出しに、ユーヴェとラツィオが待ち伏せている。
カンデーラは(出場)なし、ナカタはあり...カンデーラは今シーズン初めての欠場...
一方、ナカタはサン・パオロでの決戦を欠かさないだろう。スタンドの影にいること
を運命付けられながらも必要とされる時にはいつも決定的な活躍をする日本の宝は、
自国の代表チームをコンフェデ杯の決勝まで導いた日本から帰って来るだろう。
日本サッカー協会の感謝の気持ちと共に。
そして6月といえば、イタリアの学校では卒業シーズン、高校卒業を控えた学生に
とっては恐怖の月なのでした。アリーチェのコメントです:
In Italia sta finendo l'anno scolastico, e gli studenti del quinto anno
delle superiori sono in fermento per l'Esame di Stato - da sempre
conosciuto come Esame di Maturita` - con la speranza di ottenere il
diploma e accedere finalmente al mondo universitario o a quello del
lavoro.
イタリアでは学校年度が終わろうとしています、高校の(最終学年である)5年生の生徒
たちは(卒業の為の)国家試験 -昔から“成年試験”として知られています- を控え、
卒業証書をもらっていよいよ大学の世界へ進むか仕事の世界へ進むかの希望と共に、
不安な状態にあります。
Tale esame consiste in tre prove scritte e in una interrogazione su
tutte le materie dell'ultimo anno. Generalmente si prepara in modo
approfondito un argomento per materia, facendo in modo che ogni
argomento abbia un collegamento con gli altri.
この試験は、最終学年の全ての教科に渡る1つの面接試験と3つの筆記試験とによって
構成されています。一般的には、各教科の一つの論題を深く掘り下げ、各議題に他の
ものと関連を持たせるというやり方で準備をします。
Si accede all'esame - direttamente al termine del quinto - con un
credito formativo, ovvero un punteggio raccolto negli anni scolastici
precedenti, negli eventuali lavori svolti, e in altre attivita` che
promuovono l'immagine e l'impegno dello studente.Inoltre, durante
l'esame si ottengono ulteriori punti secondo la propria preparazione.
ちょうど5年生の終りに行われる試験は、クレディト・フォルマティーヴォ(=人格形成
信用書、内申書のようなもの)を伴って合格となります、すなわちそれはそれまでの学
校生活の中、従事したその他の仕事の中、生徒の心象と責任感を向上させるその他の
活動の中で集められた点数です。その他、試験の間、それぞれの準備次第によって更
に点数が獲得されます。
Si puo` essere promossi con un massimo di 100 punti.
(Fino a due anni fa non esisteva il credito formativo, il punteggio
arrivava fino a 60, e per accedere all'esame era necessario aver
ottenuto almeno 6 in ogni materia del quinto anno).
最高100点満点で、(内60点を取れば)合格することが出来ます。
(2年前まではクレディト・フォルマティーヴォは存在していませんでした、点数は60
点満点(内36点でパス)で、合格するためには5年生の科目全てで(10段階評価で)最低
6を取らなければなりませんでした)
Alice
www.giapponegiappone.it
webmaster@giapponegiappone.it
そしてイタリアの学校は、3ヵ月の夏休みに入ります。
逆にセリエAの選手たちは、例年より少ない“夏休み”になります。今シーズンはシ
ドニー五輪のため1ヵ月遅れて始まり終わる上に、来シーズンは来年の日韓ワールド
カップのため早めに始めて終わらせなければならないのです。今シーズンの最終戦が
6月17日で、来シーズンの開幕戦が8月26日、約2ヵ月しか夏休みがないことになって
しまったのでした。来期は選手たちにとっては、厳しいシーズンとなりそうです。
●語句
beffare = scoff、からかう、あざ笑う、ばかにする
とその前に今シーズン、全ては来週に決まります! 停滞気味のローマですが、最後に
勝利を飾って優勝してこそ、優勝にふさわしいクラブといえます。そして来週は調子
を整えて準備万端のナカタも、再びローマを救う活躍を見せて欲しいところです。
FORZA ROMA!!!!!!!!!!!!!!!!! FORZA NAKATA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|