------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.90

- 29 aprile 2001 -

------------------------------------------------------------------------
今日の言葉: Ambasciator non porta pena
------------------------------------------------------------------------

Dunque、日本はいよいよゴールデンウィークに入りました! 東京お台場では、「日本
におけるイタリア 2001年」の一環として、「イタリアまつり TUTTA ITALIA!!」が開
催されています。東京近郊の方は足を運ぶ方も多いことでしょう。

というわけで、私もすっかりお休みモード。。。 すっかりたるんでいる私の代わりに
先週お伝えした通り、今週から強力な助っ人に来てもらうことにしました!
早速、ご紹介しましょう:

Ciao a tutti, mi chiamo Alice, ho quasi 22 anni e sono Italiana!
チャオみなさん、私はアリーチェといいます、もうすぐ22歳のイタリア人女性です!

Ho conosciuto Kent tramite il suo forum, e non avrei mai pensato che un
giorno avrei iniziato a collaborare con lui!
Kentとは彼の掲示板で知り合いました、そして彼と協力してこれを始めることは想像
もしていませんでした!

Lo ammetto: sono molto emozionata e felicissima!
正直言って、とても感激しています、とてもうれしいです!

Iniziero` da oggi a parlarvi dell'Italia, di piccole grandi curiosita`.
今日から、イタリアについて、いろいろな事をお話していきたいと思います。

A raccontarvi delle nostre feste, di quello che succede qua, dei nostri
modi di dire!
イタリアのお祭り、出来事、イタリア語の慣用句等についてお話していきます!

E spero di riuscire a farvela scoprire con semplicita` ed
ironia ma anche con serieta` e precisione :-)
みなさんに分かりやすく、面白く、かつ真面目に、正しく、ご理解頂けるように
したいと思っています :-)

Dovete sapere che io amo particolarmente il Giappone, tant'e` che ho
realizzato uno dei maggiori siti italini dedicati al vostro paese
(www.giapponegiappone.it).
みなさんにお伝えしたいのですが、私は日本をとても愛しており、イタリアでも有数
の日本に関するサイトを作っているほどです( www.giapponegiappone.it )。

E coltivando questa passione e questa ammirazione per il vostro popolo
e la vostra terra, spesso dimentico o do per scontato quali sono le
ricchezze e le bellezze del mio paese: parlarvene per me saro` un modo
per riscoprirle ed apprezzarle ancora di piu`!
日本人と日本に対するこの情熱と称賛に身を注ぐあまりに、自分の国イタリアの豊か
さ・美しさが何なのか、しばしば忘れ軽視しがちです: このことをみなさんにお話
することにより、それを再発見し、さらにもっと尊重することが出来ると思います!

Se avete delle curiosita` particolari, se volete che parli di
determinate cose che riguardano l'Italia, potete contattarmi
personalmente a: webmaster@giapponegiappone.it.
もし特に知りたい事、イタリアに関して特に教えて欲しいこと等がありましたら、個
人的にこちらに連絡して下さっても構いません: webmaster@giapponegiappone.it

Io non parlo giapponese (e` Kent che tradurra` i miei testi), quindi se
mi scrivete in italiano o in inglese e` meglio. Oppure chiedete a Kent
e sara` lui a riferirmi tutto ^_^
私は日本語を話せません(Kentが私の文を訳してくれるでしょう)ので、もし私に
メールをくれるならイタリア語か英語がいいです。もしくは、Kentに聞いてくれれば
彼が私に伝えてくれるでしょう ^_^

Ciao,
Alice
チャオ、
アリーチェ

というわけで、今日からアリーチェに参加してもらうことになりました、みなさま
どうぞよろしくお願い申し上げます! アリーチェは、書いてある通り、日本が大好
きですので、日本人からのメールはとても喜ぶでしょう、みなさん、アリーチェに励
まし・挨拶等のメールを是非送ってみてくださいね!

で早速、今日の言葉はアリーチェに選んでもらいました:

“Ambasciator non porta pena”: e` un modo di dire che significa che
colui che da la notizia non ha responsabilita` di quello che dice la
notizia. Per esempio se io dico ad un mio amico che la sua ragazza l'ha
tradito, io non sono responsabile e non si deve arrabbiare con me!

“使者に罪は無し”: これは慣用句の一つで、ある事を伝えた人には、それを言った
責任はないという意味です。例えば、もし私が男友達に、彼の彼女が浮気したことを
伝えても、私には責任はなく、私に対して怒るべきではないということです!


すごい例を挙げてくれましたね、アリーチェ、どうもありがとう!!!
Grazie mille, Alice!!!

アリーチェが挙げてくれた例を見て、すぐ私が連想したのは、ある国の首相の辞任理
由です。その国の首相とその党は、密室5人組で首相を選び国益より党益を重んじ、
国民のためにならない政策を行ってきた為に国民の支持率が一桁台に落ち込んだにも
かかわらず、国民の声を無視し内閣不信任案を2度も否決し、内閣をずるずると継続
し無駄な出費を重ね、世界からもあきれ果てられ、日本という国の信用を地に落とし
たにもかかわらず、その首相を引っ込める時は何の本質的反省も見せませんでした。
そしてその党の幹部が口を揃えて言ったのはこういう内容の言葉でした:
「マスコミが悪く伝え過ぎたから、支持率がこんなに下がったんだ!」

事実に反する報道をマスコミが行ったならば罪ですが、一部の癒着したマスコミの
偏った報道以外は、ほとんどのマスコミは事実の情報の“使者”だったはずです。

そして、夏に迫った総選挙への対策として、“マスコミに悪く書かれている”議員が
敗れ国民に人気の高い“改革派”の議員が総裁に選ばれるという“革命的”シナリオ
をイヤイヤながらも断行したのでした。彼らの小さな誤算は、その“改革派”議員が
“本当に”改革をしようとしていたことでしたが、夏の総選挙さえ乗り切ってしまえ
ば、後はどうにでもして失脚させることが出来るとでも思っているのでしょう。

話は変わりますが、日本で小泉内閣が発足したニュースはイタリアでは冷静な視点
から伝えられています。イタリアの新聞『La Repubblica』4月27日付の記事では、
“riformista”Koizumiが una sfida alla gerontocrazia che guida il Paese
(国を支配している年功序列政治に対する挑戦)をしているとし、こう結んでいます:

Resta da vedere adesso di che riforme si tratta, perche' Koizumi non
lo ha ancora spiegato con chiarezza, e se questa compagine riuscira`
a farle partire prima che scattino le trappole politiche interne al
partito liberal democratico e che lo spirito conservatore, che e`
comunque maggioritario, non torni a prevalere.

現段階では、小泉がどのような改革をするのかまだ明確に説明がなされていないため
様子を見なければならない、もし本当にこの内閣が改革を行うことが出来るか否か、
自民党内部の政治的策略が作動する前に、いづれにせよ多数派である保守的精神の持
ち主が再び勝利する前に。


●語句
ambasciatore = ambassador、大使、使節、使者
porta = bring、take、carry、持つ
pena = penalty、punishment、罰
responsabilita` = responsibility、責任
responsabile = responsible、責任がある
notizia = news、知らせ
tradire = betray、裏切る
arrabbiarsi con 〜 = 〜に対して怒る


私の個人的意見ですが、小泉氏は、高い理想と強い意志を持つのと同時に、賢さ・狡
猾さとバランス感覚を持ち合わせた人だと思います。しかし、小泉氏がもし“党”の
為だけでなく本当に日本の政治の改革を行ってくれる意志があるならば、挙党体制に
縛られ改革を遅らせるよりも、新党を立ち上げ政界の抜本的改革を行ってくれること
を期待しています。今のままでは、まだ小泉氏を心から信頼することは出来ません。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]話題の新車を無料プレゼント中:必ず当る抽選会!今すぐ応募で簡単GET