------------------------------------------------------------------------
らくちんイタリア語会話 vol.87
- 8 aprile 2001 -
------------------------------------------------------------------------ 今日のテーマ: 旅行者の為のイタリア語2
------------------------------------------------------------------------
今日は「Domenica delle Palme 枝の主日(受難の主日)」に当たり、今日から一週間
は「Settimana Santa 聖週間」です。今度の木曜日は「Giovedi Santo 聖木曜日」、
金曜日は「Venerdi Santo 聖金曜日」、土曜日は「Veglia pasquale 復活徹夜祭」、
そして来週の日曜日はイタリア人のみならず全てのキリスト教圏人が待ちに待っていた
「Pasqua パスクァ(Easter 復活祭)」がいよいよやって来ます。
と、全く同じことを書いたのは約1年前のことでした。
パスクァ(復活祭)についての詳細は、昨年のこちらをご覧ください:
らくちんイタリア語会話 vol.37 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000416.html
今年も、本格的な春の訪れと共に、パスクァがやってきます。
今年のパスクァは、4月15日になります。
そこで今回は去年にならって、旅行シーズン間近企画「italiano per chi viaggia
イタリアーノ ペる キ ヴィアッジャ:旅行者の為のイタリア語」をお送りします。
昨年の「旅行者の為のイタリア語」その1は、こちらをご覧ください:
らくちんイタリア語会話 vol.38 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000423.html
昨年は、「〜が欲しい」の言い方、あいさつ、道の尋ね方をやりましたので、今回は
ホテルの受付の人との会話を中心にピックアップしてみます。
まずは最初の接触、ホテルの予約です。ここでは、電話もしくは対面での予約を想定
しています。まず Buongiorno等のあいさつを交わした後、例えばこう聞きます:
Vorrei prenotare una camera singola per 3 notti.
ヴォれイ プれノターれ ウナ カメら スィンゴラ ペる トゥれ ノッティ。
1人部屋ひとつを3泊予約したいのですが。
「Vorrei」=「I'd like to、〜したいのですが」
「prenotare」=「reserve、予約する」
「una camera」=「a room」
「singola」=「single」
「per」=「for」
「3 notti」=「3 nights」
「una camera singola」の部分は、例えば以下の様にも置き換えられます:
「una camera doppia ウナ カメら ドッピア」=「2人部屋ひとつ」
「una camera tripla ウナ カメら トりプラ」=「3人部屋ひとつ」
「due camere singole ドゥエ カメれ スィンゴレ」=「1人部屋2つ」
また、この直後に「con doccia コン ドッチァ」=「with shower シャワー付」とか
「con bagno コン バンニョ」=「with bath バス付」等の条件を足してもOKです。
「per 3 notti」の部分は、例えば以下の様にも置き換えられます:
「per questa notte ペる クエスタ ノッテ」=「今晩」
「per una settimana ペる ウナ セッティマーナ」=「一週間」
「per 4 giorni 3 notti dal 13 Aprile al 16 Aprile」
=「4月13日から16日まで3泊4日」
値段を聞くには:
Quanto costa?
クアント コスタ?
いくらですか?
Qual e` il prezzo?
クアレ イル プれッツォ?
値段はいくらですか?
また、朝食が含まれているかを確認するには:
E` inclusa la colazione?
エ インクルーザ ラ コラツィオーネ?
朝食は含まれていますか?
そして、近くに店や施設を探す時に聞く言葉では、去年も書いた通り場所を聞く時は
「Dov'e` 〜 ? ドヴェ〜?」(〜はどこ?)ですが、「ここから一番近い〜はどこです
か?」と聞く場合は:
Dov'e` 〜 piu` vicino/vicina?
ドヴェ 〜 ピゥ ヴィチーノ/ヴィチーナ?
最も近い〜はどこですか?
Dove si trova 〜 piu` vicino/vicina?
ドヴェ スィ トろーヴァ 〜 ピゥ ヴィチーノ/ヴィチーナ?
最も近い〜はどこにありますか?
等のように聞けばよろしいでしょう。「〜」の部分には、以下のような探したい場所
を入れればOKです。「〜」の部分が男性名詞の場合は「vicino」、女性名詞の場合は
「vicina」になります。
「il ristorante イル りストらンテ」(男性名詞)=「レストラン」
「il gabinetto イル ガビネット」(男性名詞)=「トイレ」
「il supermercato イル スーペるメるカート」(男性名詞)=「スーパーマーケット」
「l'ufficio postale ルッフィーチォ ポスターレ」(男性名詞)=「郵便局」
「la farmacia ラ ファるマチーア」(女性名詞)=「薬屋」
「il cinema イル チーネマ」(男性名詞)=「映画館」
「la fermata dell'autobus ラ フェるマータ デッラウトブス」(女性名詞)
=「バス乗り場」
「la stazione del metro ラ スタツィオーネ デル メトろ」(女性名詞)
=「地下鉄の駅」
「春眠暁を覚えず」という訳で、今回は短めにさせて頂きます。。。
ともかくも、ゴールデン・ウィークにイタリアを訪れる方も多いことでしょう。
イタリア語を少しでも話せると、旅の楽しみも広がります。
今までそんなにやる気が起きなかった方も、この春から、イタリア語を話し始めて
みるのもいいかもしれませんね。
|