[PR]看護師の好条件な求人情報満載:転職活動なら看護師専門サイトにお任せ!



------------------------------------------------------------------------

らくちん日本語会話 vol.86

- 1 aprile 2001 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: イタリア語による映画タイトル その4
------------------------------------------------------------------------

Buon pesce d'aprile a tutti!

のっけから失礼致しました、エイプリル・フールのらくちんイタリア語会話です。

しかし、以下の話は冗談ではありません。
今日4月1日から年末まで、ビステッカ・アッラ・フィオレンティーナ(フィレンツェ
風ステーキ)は販売禁止となります。
以下は、3月27日付の『Il Corriere della Sera』の記事です。

Da domenica scatta il divieto comunitario per la carne con l'osso

Fiorentina, ultima bistecca il 31 marzo

Non ci saranno deroghe nemmeno per le razze doc come la chianina.
Le "feste-cerimonie d'addio": incassi in beneficienza

Affrettatevi con le ordinazioni. Per gustare una succulenta bistecca
alla fiorentina avete tempo fino alla mezzanotte di sabato 31 marzo.

骨付き肉に対する欧州連合の禁止令が(イタリアで)日曜より施行

フィレンツェ風(ステーキ)、3月31日最後のステーキ

キアニーナのような保証された名品種でも例外なし
“お別れの儀式”: 収益は慈善へ

注文を急いで下さい。あのジューシーなフィレンツェ風ステーキを味わうには、3月
31日土曜の深夜24時までしか時間がありません。


狂牛病対策の一環として、欧州連合が決定した骨付き牛肉の販売規制を、イタリアが
いち早く実施に移したものです。Tボーンステーキで有名なフィレンツェ風ステーキ
は、それまでも狂牛病騒ぎの影響で需要は落ち込んでいたものの、今回正式に年内販
売禁止となったわけです。

年内最後のビステッカ・アッラ・フィオレンティーナは、同じくトスカーナ名産の赤
ワイン・キアンティと共に食され、しばらくのお別れとなりました。

またあるキアンティの肉店では、フィレンツェ風ステーキが "funerali ufficiali"
(公式葬儀)として競りにかけられ、中には日本人や、エルトン・ジョンが電話で参加
する等、ステーキ肉は次々に高額で競り落とされました。そして最後のステーキ肉は
棺に納められ葬儀車に乗り喪服の人々に見送られていったのでした。

「もう無いよ」と言われれば逆に食べたくなるのが人の心理、“闇”のルート“マ
フィオーゾ”で高値で流通してしまうんちゃう???と私は心配してしまいますが。

本題に戻り、今日は先週に引き続きイタリア語による映画タイトルをお送りします。

先週のイタリア語による映画タイトル その3は、こちらをご覧ください:
らくちんイタリア語会話 vol.85 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20010325.html

それでは早速どうぞ。

31. 「Giovanna d'Arco」 ジョヴァンナ ダるコ
  話は全然違うけど、「だる子」ってドラえもんに出てきそうなキャラ名でんな。

32. 「Tutti pazzi per Mary」 トゥッティ パッツィ ペる マーりィ
  みんなメリーにpazzi、というお話です。

33. 「Edward mani di forbice」 エドゥワるドゥ マーニ ディ フォるビチェ
  「mani」=「両手」、「forbice」=「ハサミ」です。

34. 「Dave presidente per un giorno」 デイヴ プれズィデンテ ペる ウン
  「per un giorno」=「1日間」です。 ジョールノ

35. 「Ho sposato un'aliena」 オ スポザート ウナリエーナ
  「aliena」=「宇宙人女性」はキム・ベイズィンガーでした。

36. 「il club delle prime mogli」 イル クラブ デッレ プりメ モッリ
  「prime」=「最初の」、「mogli」=「妻たち」です。

37. 「il rompiscatole」 イル ろンピスカートレ
  「rompere le scatole」= 直訳「箱を壊す」で「うんざりさせる」の意味です。

38. 「La famiglia del professore matto」 ラ ファミッリャ デル
                     プろフェッソーれ マット
  「professore」=「教授」、「matto」=「狂った」です。

39. 「Scuola di polizia」 スクォーラ ディ ポリツィーア
  アメリカ的あほあほ映画です。「polizia」=「警察」モノ。

40. 「L'aereo piu` pazzo del mondo」 ラエれオ ピゥ パッツォ デル モンド
  こちらもアメリカ的あほあほ映画です。「aereo」=「飛行機」モノ。

41. 「Una pallottola spuntata 2 1/2」 ウナ パッロットラ スプンタータ
                    ドゥエ エ メッツァ
  アメリカ的あほあほ映画3連発! こちらはレスリー・ニールセン。

42. 「il colore viola」 イル コローれ ヴィオラ
  「viola」=「紫」です。スピルバーグ&ウーピー・ゴールドバーグです。

43. 「Al di la` dei sogni」 アル ディ ラ デイ ソンニ
  「Al di la`」には「あの世」という意味もあります。ロビン・ウイリアムス。

44. 「Senti chi parla」 センティ キ パるラ
  「Senti!」=「ちょっと聞いてよ!」、お父さんはジョン・トラボルタ。

45. 「Babe - Maialino coraggioso」 バーベ マイアリーノ コらッジョーゾ
  「maiale」=「ブタ」に縮小辞「-ino」が付いて、「子ブタ」です。

46. 「La sirenetta」 ラ スィれネッタ
  「sirena」=「人魚」に縮小辞「-etta」が付いて、「小さな人魚」です。

47. 「il libro della giungla」 イル リブろ デッラ ジュングラ
  こちらもアニメ、「ジュングラ」=「ジャングル」です。

48. 「L'incantesimo del lago」 リンカンテーズィモ デル ラーゴ
  またまたアニメ、「lago」=「湖」です。

49. 「il re leone」 イル れ レオーネ
  「re」=「王」、「leone」=「ライオン」です。

50. 「Aladdin il re dei ladri」 アラッディン イル れ デイ ラードゥり
  これはバレバレ。

51. 「Miracolo nella 34 strada」 ミらーコロ ネッラ
                トれンタクァットれーズィマ ストらーダ
  「miracolo」=「miracle」です。

52. 「Specie mortale」 スペーチェ モるターレ
  この題を英語読みすれば分かるでしょう。

53. 「Dal tramonto all'alba」 ダル トらモント アッラルバ
  「tramonto」=「夕暮れ」、「alba」=「夜明け」です。

54. 「Romeo deve morire」 ろメオ デヴェ モりーれ
  「deve」「〜しなければならない」、「morire」=「死ぬ」です。

55. 「Giorni contati」 ジョーるニ コンターティ
  シュワちゃんです。「Giorni contati」=「限られた日々」の話です。

56. 「Codice d'onore」 コーディチェ ドノーれ
  トム・クルーズ、ジャック・ニコルソン、デミ・ムーアです。

57. 「Allarme rosso」 アッラーるメ ろッソ
  デンゼル・ワシントン、ジーン・ハックマン、原子力潜水艦内の話です。

58. 「Ogni maledetta Domenica」 オンニ マレデッタ ドメーニカ
  オリバー・ストーン監督、アル・パチーノ吠えてます。

59. 「il ciclone」 イル チクローネ
  “イタリア映画はイタリアの有名な地名を日本題に付けて売ろう!”の例です。

60. 「Pane e tulipani」 パーネ エ トゥリパーニ
  こちらもその例です。


さあ、何問分かったでしょうか? それでは正解です。


31. 伊題「Giovanna d'Arco」= 日本語訳「ジャンヌ・ダルク」
  英題「Jeanne d'Arc」、邦題「ジャンヌ・ダルク」

32. 伊題「Tutti pazzi per Mary」= 日本語訳「みんなメリーに夢中」
  英題「There's something about Mary」、邦題「メリーに首ったけ」

33. 伊題「Edward mani di forbice」= 日本語訳「ハサミの手のエドワード」
  英題「Edward Scissorhands」、邦題「シザーハンズ」

34. 伊題「Dave presidente per un giorno」= 日本語訳「1日大統領デイブ」
  英題「Dave」、邦題「デイブ」

35. 伊題「Ho sposato un'aliena」= 日本語訳「私は宇宙人女性と結婚した」
  英題「My stepmother is an alien」、邦題「花嫁はエイリアン」

36. 伊題「il club delle prime mogli」= 日本語訳「最初の妻たちのクラブ」
  英題「First wives club」、邦題「ファースト・ワイフ・クラブ」

37. 伊題「il rompiscatole」= 日本語訳「うんざりさせるやつ」
  英題「The cable guy」、邦題「ケーブル・ガイ」

38. 伊題「La famiglia del professore matto」= 日本語訳「狂った博士の家族」
  英題「Nutty Professor II: The Klumps」、
  邦題「ナッティ・プロフェッサー2:クランプ家の面々」

39. 伊題「Scuola di polizia」= 日本語訳「警察学校」
  英題「Police academy」、邦題「ポリス・アカデミー」

40. 伊題「L'aereo piu` pazzo del mondo」= 日本語訳「世界最狂飛行機」
  英題「Airplane 2: The Sequel」、邦題「フライングハイ2」

41. 伊題「Una pallottola spuntata 2 1/2」= 日本語訳「飛び出した弾丸2 1/2」
  英題「The naked gun 2 1/2」、邦題「裸の銃(ガン)を持つ男 2 1/2」

42. 伊題「il colore viola」= 日本語訳「紫色」
  英題「The color purple」、邦題「カラー・パープル」

43. 伊題「Al di la` dei sogni」= 日本語訳「夢の向こうに」
  英題「What dreams may come」、邦題「奇蹟の輝き」

44. 伊題「Senti chi parla」= 日本語訳「誰が話してるのか聞いてみて」
  英題「Look who's talking」、邦題「ベイビー・トーク」

45. 伊題「Babe - Maialino coraggioso」= 日本語訳「ベイブ - 勇敢な子ブタ」
  英題「Babe」、邦題「ベイブ」

46. 伊題「La sirenetta」= 日本語訳「小さな人魚」
  英題「Little mermaid」、邦題「リトル・マーメイド」

47. 伊題「il libro della giungla」= 日本語訳「ジャングルの本」
  英題「The jungle book」、邦題「ジャングル・ブック」

48. 伊題「L'incantesimo del lago」= 日本語訳「湖の魔法」
  英題「The swan princess」、邦題「スワン・プリンセス 白鳥の湖」

49. 伊題「il re leone」= 日本語訳「ライオン王」
  英題「The lion king」、邦題「ライオン・キング」

50. 伊題「Aladdin il re dei ladri」= 日本語訳「盗賊の王アラディン」
  英題「Aladdin and the king of thieves」、
  邦題「アラジン完結編/盗賊王の伝説」

51. 伊題「Miracolo nella 34 strada」= 日本語訳「34番街の奇跡」
  英題「Miracle on 34th street」、邦題「34丁目の奇跡」

52. 伊題「Specie mortale」= 日本語訳「死の種」
  英題「Species」、邦題「スピーシーズ」

53. 伊題「Dal tramonto all'alba」= 日本語訳「夕暮れから夜明けまで」
  英題「From dusk till dawn」、邦題「フロム・ダスク・ティル・ドーン」

54. 伊題「Romeo deve morire」= 日本語訳「ロミオは死ななければならない」
  英題「Romeo must die」、邦題「ロミオ・マスト・ダイ」

55. 伊題「Giorni contati」= 日本語訳「限られた日々」
  英題「End of days」、邦題「エンド・オブ・デイズ」

56. 伊題「Codice d'onore」= 日本語訳「名誉の掟」
  英題「A few good men」、邦題「ア・フュー・グッドメン」

57. 伊題「Allarme rosso」= 日本語訳「赤い警報」
  英題「Crimson tide」、邦題「クリムゾン・タイド」

58. 伊題「Ogni maledetta Domenica」= 日本語訳「いまいましい毎日曜日」
  英題「Any given sunday」、邦題「エニイ・ギブン・サンデー」

59. 伊題「il ciclone」= 日本語訳「台風」
  邦題「踊れトスカーナ!」

60. 伊題「Pane e tulipani」= 日本語訳「パンとチューリップ」
  邦題「ベニスで恋して」


と、書いてるうちに、4月1日は過ぎ去ってしまいました。。。
冒頭の“エイプリル・フール”なんたらが、なんやらむなしい午前2時でした。。。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]田丸麻紀さん愛用ダイエット:大人気サプリメント!注文殺到中です