------------------------------------------------------------------------
らくちんイタリア語会話 vol.85
- 25 marzo 2001 -
------------------------------------------------------------------------ 今日のテーマ: イタリア語による映画タイトル その3
------------------------------------------------------------------------
今年もアカデミー賞の季節がやって来ました。
今年は、サンレモ音楽祭にも出演していたラッセル・クロウの「グラディエーター」
が各賞の大本命に挙げられていますが、今日その結果が発表されます。
というわけで今日は、去年に引き続きアカデミー賞記念、イタリア語による映画
タイトル その3をお送りします。
去年のイタリア語による映画タイトル その1・2は、こちらをご覧ください:
らくちんイタリア語会話 vol.33 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000319.html
らくちんイタリア語会話 vol.34 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000326.html
去年書いた「il silenzio degli innocenti」(羊たちの沈黙)の続編「ハンニバル」
のイタリア語題はオリジナルと同じく「HANNIBAL」、日本でももうすぐ公開です。
血の多い映画は見ない私ですが、これは興味をそそられます。フィレンツェを舞台と
した崇高な雰囲気が、より背筋を凍らせます。そんな雰囲気が漂うイタリア語版のオ
フィシャル・サイトは以下の通りです:
http://www.hannibal-filmauro.it/
それでは、以下のイタリア語タイトルが何の映画か、想像してみてください。
1. 「il gladiatore」 イル グラディアトーれ
まずは簡単なところから。これはそのまんま。
2. 「La tigre e il dragone」 ラ ティグれ エ イル ドゥらゴーネ
今年のオスカー候補の台湾映画です。邦題は全然違うタイトルです。
3. 「il patriota」 イル パトりオータ
今年の撮影賞他にノミネートされています。これもそのまんま。
4. 「La tempesta perfetta」 ラ テンペスタ ペるフェッタ
視覚効果賞候補他。「tempesta」=「嵐」、「perfetta」=「完璧な」です。
5. 「L'uomo senza ombra」 ルオーモ センツァ オンブら
こちらも視覚効果賞候補。「senza ombra」=「影のない」uomoです。
6. 「La cellula」 ラ チェッルラ
メイク・アップ賞候補。これも怖そうだけど見てみたい作品です。
ちなみに、(セルラー式)携帯電話という意味の「cellulare」と同源語です。
ちなみにセルラー式とは、一つのアンテナ基地局がカバーする範囲 = セル
(一つの小さな部屋)が多く集まることによって、広い範囲で電波が通じると
いう携帯電話の原理です。
7. 「La carica dei 102」 ラ カりカ デイ チェントドゥエ
衣装デザイン賞候補。これもそのまんま。
8. 「007 Al servizio segreto di sua maesta`」 アル セるヴィツィオ
セグれート ディ スア マエスタ
去年に続いてまた 007シリーズです。
9. 「007 Una cascata di diamanti」 ウナ カスカータ ディ ディアマンティ
「diamante ディアマンテ」=「ダイアモンド」です。
10. 「007 Vivi e lascia morire」 ヴィーヴィ エ ラッシャ モりーれ
主題歌はポール・マッカートニーでした。
11. 「007 La spia che mi amava」 ラ スピア ケ ミ アマーヴァ
「mi」=「私を」、「amava」=「愛していた」です。
12. 「Lo squalo」 ロ スクァーロ
ユニヴァーサル・スタジオで是非行ってみたいアトラクションのひとつです。
13. 「L'esorcista」 レゾるチスタ
このTVCMが流れるたびに、チャンネルを変えていました。怖いっちゅうねん。
14. 「i 3 dell'operazione drago」 イトゥれデッロペらツィオーネドゥらーゴ
「drago」=「ドラゴン」といえば、アチョ〜!!!(なんか文字にすると古くさ)
15. 「Gioventu` bruciata」 ジョヴェントゥ ブルチァータ
ジェームス・ディーンといえば、これ。
16. 「A qualcuno piace caldo」 ア クァルクーノ ピアーチェ カルド
マリリン・モンローといえば、これ。
17. 「Colazione da tiffany」 コラツィオーネ ダ ティッファニー
オードリー・ヘップバーンといえば、これ。
18. 「il pianeta delle scimmie」 イル ピアネータ デッレ シンミエ
これ初めて見た時は、子供ながらに人類の危機を感じたものでした。
19. 「i dieci comandamenti」 イ ディエチ コマンダメンティ
18.と同じく、チャールトン・ヘストンです。
20. 「Gli spietati」 リ スピエターティ
クリント・イーストウッドのオスカー受賞作品です。
21. 「il fuggitivo」 イル フッジティーヴォ
ハリソンくんです。逃げてます。
22. 「Sei giorni, sette notti」 セイ ジョーるニ セッテ ノッティ
これもハリソンくんです。これも逃げてます。
23. 「il negoziatore」 イル ネゴツィアトーれ
ケヴィン・スペイシー&サミュエル・J・ジャクソンです。
24. 「il primo cavaliere」 イル プりモ カヴァリエーれ
このリチャード・ギア、かっこよかったです。ショーン・コネリーも出てた。
25. 「L'eliminatore」 レリミナトーれ
シュワちゃんシュワちゃんした映画です。
26. 「Lo specialista」 ロ スペチャリスタ
こちらはスタローンです。
27. 「Duro da uccidere」 ドゥーろ ダ ウッチーデれ
筋肉3連発、今度はスティーブン・セガールです。
28. 「Mamma ho perso l'aereo」 マンマ オ ペるソ ラエーれオ
このシリーズ、大好きでした。カルキン君は今何歳?
29. 「Mamma ho riperso l'aereo」 マンマ オ りペるソ ラエーれオ
「riperso」=「再び逃した」、またやってしまいましたカルキン君。
30. 「Mamma ho preso il morbillo」 マンマ オ プれーゾ イル モるビッロ
主演は変わって今度は病欠です。このイタリア語題、シリーズでよう出来とる。
さあ、何問分かったでしょうか? それでは正解です。
1. 伊題「il gladiatore」= 日本語訳「剣闘士」
英題「Gladiator」、邦題「グラディエーター」
2. 伊題「La tigre e il dragone」= 日本語訳「虎と龍」
英題「Crouching Tiger, Hidden Dragon」、邦題「グリーン・デスティニー」
3. 伊題「il patriota」= 日本語訳「愛国者」
英題「The patriot」、邦題「パトリオット」
4. 伊題「La tempesta perfetta」= 日本語訳「完璧な嵐」
英題「The perfect storm」、邦題「パーフェクト・ストーム」
5. 伊題「L'uomo senza ombra」= 日本語訳「影のない男」
英題「Hollow Man」、邦題「インビジブル」
6. 伊題「La cellula」= 日本語訳「独房」
英題「The cell」、邦題「ザ・セル」
7. 伊題「La carica dei 102」= 日本語訳「102の突撃」
英題「102 Dalmatians」、邦題「102」
8. 伊題「007 Al servizio segreto di sua maesta`」
= 日本語訳「女王陛下のシークレット・サービス」
英題「007 On her majesty's secret service」、邦題「女王陛下の007」
9. 伊題「007 Una cascata di diamanti」= 日本語訳「滝のようなダイアモンド」
英題「007 Diamonds are forever」、邦題「ダイヤモンドは永遠に」
10. 伊題「007 Vivi e lascia morire」= 日本語訳「生きて殺せ」
英題「007 Live and let die」、邦題「死ぬのは奴らだ」
11. 伊題「007 La spia che mi amava」= 日本語訳「私を愛していたスパイ」
英題「007 The spy who loved me」、邦題「私を愛したスパイ」
12. 伊題「Lo squalo」= 日本語訳「サメ」
英題「Jaws」、邦題「ジョーズ」
13. 伊題「L'esorcista」= 日本語訳「祈祷師」
英題「The Exorcist」、邦題「エクソシスト」
14. 伊題「i 3 dell'operazione drago」= 日本語訳「ドラゴン作戦の3人」
英題「Enter the Dragon」、邦題「燃えよドラゴン」
15. 伊題「Gioventu` bruciata」= 日本語訳「燃え尽きた青春」
英題「Rebel without a cause」、邦題「理由なき反抗」
16. 伊題「A qualcuno piace caldo」= 日本語訳「誰かさんは熱いのが好き」
英題「Some like it hot」、邦題「お熱いのがお好き」
17. 伊題「Colazione da tiffany」= 日本語訳「ティファニーで朝食」
英題「Breakfast at Tiffany's」、邦題「ティファニーで朝食を」
18. 伊題「il pianeta delle scimmie」= 日本語訳「猿の惑星」
英題「Planet of the apes」、邦題「猿の惑星」
19. 伊題「i dieci comandamenti」= 日本語訳「十戒」
英題「The ten commandments」、邦題「十戒」
20. 伊題「Gli spietati」= 日本語訳「無慈悲なやつら」
英題「Unforgiven」、邦題「許されざる者」
21. 伊題「il fuggitivo」= 日本語訳「逃亡者」
英題「The fugitive」、邦題「逃亡者」
22. 伊題「Sei giorni, sette notti」= 日本語訳「7泊6日」
英題「Six days, seven nights」、邦題「6デイズ7ナイツ」
23. 伊題「il negoziatore」= 日本語訳「交渉人」
英題「The negotiator」、邦題「交渉人」
24. 伊題「il primo cavaliere」= 日本語訳「第一の騎士」
英題「First knight」、邦題「トゥルー・ナイト」
25. 伊題「L'eliminatore」= 日本語訳「粛清人」
英題「Eraser」、邦題「イレイザー」
26. 伊題「Lo specialista」= 日本語訳「スペシャリスト」
英題「The specialist」、邦題「スペシャリスト」
27. 伊題「Duro da uccidere」= 日本語訳「殺すのは無理」
英題「Hard to kill」、邦題「ハード・トゥ・キル」
28. 伊題「Mamma ho perso l'aereo」=「ママ、僕飛行機に乗り遅れた」
英題「Home alone」、邦題「ホーム・アローン」
29. 伊題「Mamma ho riperso l'aereo」=「ママ、僕また飛行機に乗り遅れた」
英題「Home alone 2」、邦題「ホーム・アローン2」
30. 伊題「Mamma ho preso il morbillo」=「ママ、僕ハシカにかかった」
英題「Home Alone 3」、邦題「ホーム・アローン3」
来週もこの続きをお送りします!
|