------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.85

- 25 marzo 2001 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: イタリア語による映画タイトル その3
------------------------------------------------------------------------

今年もアカデミー賞の季節がやって来ました。

今年は、サンレモ音楽祭にも出演していたラッセル・クロウの「グラディエーター」
が各賞の大本命に挙げられていますが、今日その結果が発表されます。

というわけで今日は、去年に引き続きアカデミー賞記念、イタリア語による映画
タイトル その3をお送りします。

去年のイタリア語による映画タイトル その1・2は、こちらをご覧ください:
らくちんイタリア語会話 vol.33 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000319.html
らくちんイタリア語会話 vol.34 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000326.html

去年書いた「il silenzio degli innocenti」(羊たちの沈黙)の続編「ハンニバル」
のイタリア語題はオリジナルと同じく「HANNIBAL」、日本でももうすぐ公開です。
血の多い映画は見ない私ですが、これは興味をそそられます。フィレンツェを舞台と
した崇高な雰囲気が、より背筋を凍らせます。そんな雰囲気が漂うイタリア語版のオ
フィシャル・サイトは以下の通りです:
http://www.hannibal-filmauro.it/

それでは、以下のイタリア語タイトルが何の映画か、想像してみてください。

1. 「il gladiatore」 イル グラディアトーれ
まずは簡単なところから。これはそのまんま。

2. 「La tigre e il dragone」 ラ ティグれ エ イル ドゥらゴーネ
今年のオスカー候補の台湾映画です。邦題は全然違うタイトルです。

3. 「il patriota」 イル パトりオータ
今年の撮影賞他にノミネートされています。これもそのまんま。

4. 「La tempesta perfetta」 ラ テンペスタ ペるフェッタ
視覚効果賞候補他。「tempesta」=「嵐」、「perfetta」=「完璧な」です。

5. 「L'uomo senza ombra」 ルオーモ センツァ オンブら
こちらも視覚効果賞候補。「senza ombra」=「影のない」uomoです。

6. 「La cellula」 ラ チェッルラ
メイク・アップ賞候補。これも怖そうだけど見てみたい作品です。
ちなみに、(セルラー式)携帯電話という意味の「cellulare」と同源語です。
ちなみにセルラー式とは、一つのアンテナ基地局がカバーする範囲 = セル
(一つの小さな部屋)が多く集まることによって、広い範囲で電波が通じると
いう携帯電話の原理です。

7. 「La carica dei 102」 ラ カりカ デイ チェントドゥエ
衣装デザイン賞候補。これもそのまんま。

8. 「007 Al servizio segreto di sua maesta`」 アル セるヴィツィオ
                      セグれート ディ スア マエスタ
去年に続いてまた 007シリーズです。

9. 「007 Una cascata di diamanti」 ウナ カスカータ ディ ディアマンティ
「diamante ディアマンテ」=「ダイアモンド」です。

10. 「007 Vivi e lascia morire」 ヴィーヴィ エ ラッシャ モりーれ
主題歌はポール・マッカートニーでした。

11. 「007 La spia che mi amava」 ラ スピア ケ ミ アマーヴァ
「mi」=「私を」、「amava」=「愛していた」です。

12. 「Lo squalo」 ロ スクァーロ
ユニヴァーサル・スタジオで是非行ってみたいアトラクションのひとつです。

13. 「L'esorcista」 レゾるチスタ
このTVCMが流れるたびに、チャンネルを変えていました。怖いっちゅうねん。

14. 「i 3 dell'operazione drago」 イトゥれデッロペらツィオーネドゥらーゴ
「drago」=「ドラゴン」といえば、アチョ〜!!!(なんか文字にすると古くさ)

15. 「Gioventu` bruciata」 ジョヴェントゥ ブルチァータ
ジェームス・ディーンといえば、これ。

16. 「A qualcuno piace caldo」 ア クァルクーノ ピアーチェ カルド
マリリン・モンローといえば、これ。

17. 「Colazione da tiffany」 コラツィオーネ ダ ティッファニー
オードリー・ヘップバーンといえば、これ。

18. 「il pianeta delle scimmie」 イル ピアネータ デッレ シンミエ
これ初めて見た時は、子供ながらに人類の危機を感じたものでした。

19. 「i dieci comandamenti」 イ ディエチ コマンダメンティ
18.と同じく、チャールトン・ヘストンです。

20. 「Gli spietati」 リ スピエターティ
クリント・イーストウッドのオスカー受賞作品です。

21. 「il fuggitivo」 イル フッジティーヴォ
ハリソンくんです。逃げてます。

22. 「Sei giorni, sette notti」 セイ ジョーるニ セッテ ノッティ
これもハリソンくんです。これも逃げてます。

23. 「il negoziatore」 イル ネゴツィアトーれ
ケヴィン・スペイシー&サミュエル・J・ジャクソンです。

24. 「il primo cavaliere」 イル プりモ カヴァリエーれ
このリチャード・ギア、かっこよかったです。ショーン・コネリーも出てた。

25. 「L'eliminatore」 レリミナトーれ
シュワちゃんシュワちゃんした映画です。

26. 「Lo specialista」 ロ スペチャリスタ
こちらはスタローンです。

27. 「Duro da uccidere」 ドゥーろ ダ ウッチーデれ
筋肉3連発、今度はスティーブン・セガールです。

28. 「Mamma ho perso l'aereo」 マンマ オ ペるソ ラエーれオ
このシリーズ、大好きでした。カルキン君は今何歳?

29. 「Mamma ho riperso l'aereo」 マンマ オ りペるソ ラエーれオ
「riperso」=「再び逃した」、またやってしまいましたカルキン君。

30. 「Mamma ho preso il morbillo」 マンマ オ プれーゾ イル モるビッロ
主演は変わって今度は病欠です。このイタリア語題、シリーズでよう出来とる。


さあ、何問分かったでしょうか? それでは正解です。


1. 伊題「il gladiatore」= 日本語訳「剣闘士」
 英題「Gladiator」、邦題「グラディエーター」

2. 伊題「La tigre e il dragone」= 日本語訳「虎と龍」
 英題「Crouching Tiger, Hidden Dragon」、邦題「グリーン・デスティニー」

3. 伊題「il patriota」= 日本語訳「愛国者」
 英題「The patriot」、邦題「パトリオット」

4. 伊題「La tempesta perfetta」= 日本語訳「完璧な嵐」
 英題「The perfect storm」、邦題「パーフェクト・ストーム」

5. 伊題「L'uomo senza ombra」= 日本語訳「影のない男」
 英題「Hollow Man」、邦題「インビジブル」

6. 伊題「La cellula」= 日本語訳「独房」
 英題「The cell」、邦題「ザ・セル」

7. 伊題「La carica dei 102」= 日本語訳「102の突撃」
 英題「102 Dalmatians」、邦題「102」

8. 伊題「007 Al servizio segreto di sua maesta`」
 = 日本語訳「女王陛下のシークレット・サービス」
 英題「007 On her majesty's secret service」、邦題「女王陛下の007」

9. 伊題「007 Una cascata di diamanti」= 日本語訳「滝のようなダイアモンド」
 英題「007 Diamonds are forever」、邦題「ダイヤモンドは永遠に」

10. 伊題「007 Vivi e lascia morire」= 日本語訳「生きて殺せ」
  英題「007 Live and let die」、邦題「死ぬのは奴らだ」

11. 伊題「007 La spia che mi amava」= 日本語訳「私を愛していたスパイ」
  英題「007 The spy who loved me」、邦題「私を愛したスパイ」

12. 伊題「Lo squalo」= 日本語訳「サメ」
  英題「Jaws」、邦題「ジョーズ」

13. 伊題「L'esorcista」= 日本語訳「祈祷師」
  英題「The Exorcist」、邦題「エクソシスト」

14. 伊題「i 3 dell'operazione drago」= 日本語訳「ドラゴン作戦の3人」
  英題「Enter the Dragon」、邦題「燃えよドラゴン」

15. 伊題「Gioventu` bruciata」= 日本語訳「燃え尽きた青春」
  英題「Rebel without a cause」、邦題「理由なき反抗」

16. 伊題「A qualcuno piace caldo」= 日本語訳「誰かさんは熱いのが好き」
  英題「Some like it hot」、邦題「お熱いのがお好き」

17. 伊題「Colazione da tiffany」= 日本語訳「ティファニーで朝食」
  英題「Breakfast at Tiffany's」、邦題「ティファニーで朝食を」

18. 伊題「il pianeta delle scimmie」= 日本語訳「猿の惑星」
  英題「Planet of the apes」、邦題「猿の惑星」

19. 伊題「i dieci comandamenti」= 日本語訳「十戒」
  英題「The ten commandments」、邦題「十戒」

20. 伊題「Gli spietati」= 日本語訳「無慈悲なやつら」
  英題「Unforgiven」、邦題「許されざる者」

21. 伊題「il fuggitivo」= 日本語訳「逃亡者」
  英題「The fugitive」、邦題「逃亡者」

22. 伊題「Sei giorni, sette notti」= 日本語訳「7泊6日」
  英題「Six days, seven nights」、邦題「6デイズ7ナイツ」

23. 伊題「il negoziatore」= 日本語訳「交渉人」
  英題「The negotiator」、邦題「交渉人」

24. 伊題「il primo cavaliere」= 日本語訳「第一の騎士」
  英題「First knight」、邦題「トゥルー・ナイト」

25. 伊題「L'eliminatore」= 日本語訳「粛清人」
  英題「Eraser」、邦題「イレイザー」

26. 伊題「Lo specialista」= 日本語訳「スペシャリスト」
  英題「The specialist」、邦題「スペシャリスト」

27. 伊題「Duro da uccidere」= 日本語訳「殺すのは無理」
  英題「Hard to kill」、邦題「ハード・トゥ・キル」

28. 伊題「Mamma ho perso l'aereo」=「ママ、僕飛行機に乗り遅れた」
  英題「Home alone」、邦題「ホーム・アローン」

29. 伊題「Mamma ho riperso l'aereo」=「ママ、僕また飛行機に乗り遅れた」
  英題「Home alone 2」、邦題「ホーム・アローン2」

30. 伊題「Mamma ho preso il morbillo」=「ママ、僕ハシカにかかった」
  英題「Home Alone 3」、邦題「ホーム・アローン3」


来週もこの続きをお送りします!


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]≪占い奇跡の恋愛術≫初回無料:幸せな結婚へ導きます。本格結婚鑑定