------------------------------------------------------------------------
らくちんイタリア語会話 vol.82
- 4 marzo 2001 -
------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: E` colpa mia!
------------------------------------------------------------------------
先週お伝えしたサンレモ音楽祭は、5日間の日程を終え3月3日終幕しました。
今週号からご覧の方は、以下の先週号をご参照ください:
らくちんイタリア語会話 vol.81 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20010225.html
今年優勝したのは、エリーザでした。2位にはジョルジァ、3位にマティア・バザール
と、女性が上位を独占する結果となりました。以下は3月4日付『La Repubbulica』の
見出しです。
Il trionfo di Elisa
Giorgia e` seconda
La cantante di Monfalcone convince tutti con la sua "Luce"
エリーザの勝利
ジョルジァは2位
モンファルコーネの女性歌手、その“光”で全ての人を納得させる
モンファルコーネは、イタリアの北東部フリウリ・ヴェネツィア・ジュリア州にある
スロヴェニアとの国境にすぐ近い、アドリア海に面した港町です。そして彼女が歌っ
た優勝曲が、"Luce (tramonti a nord est)"、直訳すると“光 (北東部の夕焼け)”
でした。この曲は、今まで英語でしか歌ってこなかった彼女にとって初めてのイタリ
ア語での歌でした。優勝後のインタヴューで、彼女はこう語っています:
"Ho cantato questa canzone in italiano perche' e` legata a una storia e
a una persona. Una storia che e` accaduta in Friuli e in Friuli si parla
in italiano".
“私がこの歌をイタリア語で歌ったのは、この歌が一つの出来事と一人の人間につい
てのものだからです。それはフリウリで起こった出来事で、フリウリではイタリア語
を話すからです”
また、去年のメルマガにも書いた通り、「サンレモ音楽祭なんて見ないよ」という人
は増えており、その通り今回の音楽祭も記録的な低視聴率に見舞われたのでした。
3月4日付の『La Repubbulica』は、総評としてこう書いています:
Troppe polemiche, buona musica
Ma e` un altro festival da dimenticare
多過ぎの論争、よい音楽
しかしまたひとつ忘れるべき音楽祭
同じく『La Repubbulica』によると、新人部門の優勝が決まる4日目でさえ:
... Lo share e` stato del 39,57 per cento, il piu` basso della storia
del Festival nell'era Auditel. ...
視聴率は39.57%で、視聴率調査が始まって以来、音楽祭の歴史上最低であった。
そして、エンヤ、リッキー・マーティンに加え、アントニオ・バンデラスも登場した
最終日も:
... 51,70 per cento di share, quasi tre milioni in meno rispetto allo
scorso anno.
51.70%の視聴率で、昨年に比べおよそ3百万人の視聴者減であった。
そして低視聴率の責任を、総合司会のラッファエッラ・カラが自ら認めたのでした:
La Carra`: "Scusate e` tutta colpa mia"
Per la prima volta nella storia del Festival un presentatore ammette le
sue responsabilita`
Quanto e` difficile chiedere scusa. Quanto coraggio ci vuole per dire a
tutti "sono stata io, e` colpa mia, ho sbagliato". ...
カラ:“ごめんなさい、全て私のせいです”
音楽祭の歴史上初めて、司会者がその責任を認める
謝罪をするのがどんなに大変なことか。“私です、私のせいです、私が誤りました”
と皆に言うのに、どんなに勇気がいることか。
私も、TV画面からも香水の香りが漂ってきそうな彼女を決して好きな訳ではありま
せんでしたが、こんなに率直に謝るイタリア人も珍しい(??? 失礼...)ことで、同情
してしまいます。低視聴率の責任が彼女にあるのかどうかは定かではありませんが、
視聴者離れが進んでいるのは確かなようです。
また、その“暴言”が懸念されていたエミネムですが、ラッファエッラが "cane da
guardia"(番犬)として禁句を吐かないようにしっかり見張るだとか、エミネムがラッ
ファエッラに対して "Non ti uccidero`"(あんたを殺しはしないよ)と約束する等、
始まる前から大騒ぎしていましたが、結局は何も起きませんでした。。。
エミネム出演後の2月27日付の『La Repubbulica』の見出しが、また滑稽でした!
Eminem, tanta paura per niente
L'uomo nero ha cantato le solite parolacce e ha alzato il dito medio,
ma non e` successo nessun terremoto
Tutto qui? E il cattivo? E l'"uomo nero" dal volto bianco e gli occhi
grigi? E il pessimo elemento che ha tenuto in subbuglio il Festival
nelle ultime 48 ore? ...
エミネム、取り越し苦労
悪人はいつものように、汚い言葉で歌い中指を立てた、
しかし激震は何も起きなかった
それだけ? これがあの悪人?
これが白い顔に灰色の目をした“ドス黒い男”?
これが、この48時間の間中、音楽祭を不安の中に陥れていた最悪の要素? ...
●語句
名詞 da dimenticare = 忘れるべき〜
例: E` un film da dimenticare!
あれは忘れるべき映画だ!
e` colpa mia = “エ コルパ ミーア”= それは私のせいです
イタリアでは滅多に聞くことが出来ない貴重なセリフ(冗談です)
tanta paura per niente = 取り越し苦労、杞憂、
たくさん心配したけど何も起きなかった
Tutto qui? = それだけ?
今日はさぼって、tutto quiです。。。
それではまた来週、ciao ciao :-)
|