------------------------------------------------------------------------
らくちんイタリア語会話 vol.81
- 25 febbraio 2001 -
------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: 'O sole mio
------------------------------------------------------------------------
今年もサンレモ音楽祭がやってきました。明日2月26日から3月3日まで、“花のリヴィ
エラ”に咲く美しい街、サンレモにて開催されます。
去年のサンレモ音楽祭では、ジョヴァノッティとU2のボノが世界の最貧国の債務帳消し
を訴える「ジュビリー2000」を提唱し、当時の首相ダレーマや野党第一党の党首ベル
ルスコーニと対談するなどして大きな話題となりました。
去年のサンレモ音楽祭については、以下をご参照ください:
らくちんイタリア語会話 vol.29 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000220.html
らくちんイタリア語会話 vol.39 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000430.html
今年、開催前から大きな話題となっていたのは、アメリカ前大統領のビル・クリントン
がゲストとして招かれサックスを演奏するかもしれないということでした。しかしこれ
に関しては正式には決定しておらず、可能性は低いとみられているようです。また、エ
アロスミスのゲスト参加も一時決まりかけていましたが、辞退が決定しました。その他
にも、シャロン・ストーン、シルヴェスター・スタローン、アントニオ・バンデラス、
ジェニファー・ロペス等々の参加も噂されていました。意外なところでは、あの“グラ
ディエーター”ラッセル・クロウの参加が決定したようです。彼はロック・バンドも組
んでおり、曲も披露するようです。
その他に話題(問題?)となっているのが、アメリカの "Rapper Cattivo"(悪ガキラッ
パー)、エミネムのゲスト参加です。この件に関する2月25日付の『La Repubbulica』
の記事が面白かったので引用します:
Qualche anno fa c'era chi si chiedeva: "Fareste uscire vostra figlia con
un tipo cosi`?", riferita a Mick Jagger. Oggi, pensando ad Eminem, la
risposta alla domanda precedente sarebbe probabilmente un si`, perche'
Jagger, paragonato al giovane rapper bianco che scandalizza il mondo con
le sue canzoni, e` quasi uno stinco di santo.
何年か前は、こう聞く人がいたものだ:“あなた方の娘さんをこういう人間と外出させ
られますか?”、ミック・ジャガーのことである。現在では、エミネムのことを考える
と、先の質問の答えはおそらくイエスとなるであろう、何故ならジャガーは、世界をそ
の歌で抗議の渦に巻き込む若い白人ラッパーに比べたら、ほとんど聖人君子だからだ。
実際、このエミネムがサンレモ音楽祭にゲストとして招かれることが正式に決定して以
来、カトリック関係者・政治家を始め、多くの抗議運動が巻き起こっているそうです。
しかしこのエミネム、つい先日のグラミー賞では多くの賞を受賞し、U2と共に今年のグ
ラミーの顔となっています。サンレモでも、何かやらかしてくれそうな一人です。
その他正式に決定しているゲストは、グラミーも受賞した女性カントリー・シンガー
フェイス・ヒル、T.REXの"20th Century Boy"のカバーでブレイクしたプラシーボ、
最高クールでダンサブルなモービー、ラテン・ポップス界の星リッキー・マーティン、
アイルランドの母なる音楽エンヤの他、イタリア人では、ご存知ラウラ・パウジーニ、
顔は濃いぃが心は優しいピエロ・ペルー、偉大なるナポレターノ ピーノ・ダニエーレ
等々の超豪華なラインナップが出揃っています。
さらに大物部門からの出場者は、去年も出てたねマティア・バザール、大人の魅力たっ
ぷりアンナ・オクサ、こちらもセクシー ジョルジァ、話題のラップ・デュオ ソット
トーノ、ファビオ・コンカート、アレックス・ブリッティ等々です。
今年のサンレモ音楽祭についての詳しい情報は、以下のサイトまでどうぞ:
RAI(イタリア国営放送) Sanremo 2001 (オフィシャル・サイト)
http://www.sanremo.rai.it/
Musica Italiana(イタリア音楽専門サイト) Sanremo Network 2001
http://sanremo.net/
Mondadori(出版社) Sanremo 2001
http://sanremo.mondadori.com/
La Repubblica(新聞社) TuttoSanremo
http://www.repubblica.it/speciale/tuttosanremo/
去年は、サンレモ音楽祭の58年の優勝曲、ドメニコ・モドゥンニョ(今年のサンレモ音
楽祭で特別賞を受賞するようです)の“ヴォラーレ”、「Nel blu dipinto di blu」
をお送りしましたが、今日お届けするのは、サンレモの受賞曲ではありませんが、この
曲と同じくらい、もしくはもっと世界的に有名なカンツォーネ・イタリアーナである、
「'O sole mio (オ・ソーレ・ミーオ)」の歌詞をご紹介します。
この曲は、1898年にDi CapuaとCapurroによって作られたナポリ民謡であり、ナポリ
語で歌われているものです。ナポリ語だけでご紹介しても理解しづらいと思いますの
で、標準イタリア語訳と併せて、1番だけですがご紹介致します。
'O sole mio (原詩、ナポリ語)
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta
Pe' ll'aria fresca pare gia` na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole
Ma n'atu sole
cchiu` bello, oi ne',
'o sole mio
sta nfronte a te!
'o sole, 'o sole mio!
sta nfronte a te!
sta nfronte a te!
Il mio sole (イタリア語訳)
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo una tempesta
Per l'aria fresca pare gia` una festa
Che bella cosa una giornata di sole
Ma un altro sole
piu` bello, oh ragazza,
il mio sole
sta in fronte a te!
il sole, il mio sole!
sta in fronte a te!
sta in fronte a te!
私の太陽 (日本語訳)
なんて美しい 太陽のある日
おだやかな空 嵐の後
新鮮な空気は 祭りの日のよう
なんて美しい 太陽のある日
しかしもうひとつ太陽があるんだ
もっと美しい あぁあなた
私の太陽よ
あなたの瞳に輝いている (直訳:あなたの目の前にある)
私の太陽 私の太陽よ
あなたの瞳に輝いている
あなたの瞳に輝いている
●語句
'o (ナポリ語) = これ、感嘆符の「oh!」によく誤解されますが、冠詞だそうです。
sole = sun、太陽
mio = my、私の
giornata = day、一日
aria = air、空気
sereno = serene、晴れた、穏やかな
tempesta = tempest、嵐
fresco = fresh、新鮮な
parere = seem、look like、〜のようだ
festa = holiday、祭日
この歌、歌っていてとても気持ちのいい歌ですね。
で調子に乗って私は、結婚式やパーティーの場でこの「オ・ソーレ・ミーオ」を歌う
のがクセになってます。私の場合、ア・カッペッラ&パンク・ヴァージョンですが。
|