[PR]田丸麻紀さん愛用ダイエット:大人気サプリメント!注文殺到中です



------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.77

- 28 gennaio 2001 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: il postino 〜 Viva gli sposi!
------------------------------------------------------------------------

先々週よりお送りしています、イタリア映画『Il postino』(イル・ポスティーノ)で
学ぶイタリア語、今週もその続きです。今週号から見ている方はまずこちらをどうぞ。
らくちんイタリア語会話 vol.75 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20010114.html
らくちんイタリア語会話 vol.76 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20010121.html

ある日、マリオは恋をしました。そして、急いでパブロの家に行ったのでした。

Mario: Don Pablo, buongiorno! E... devo parlare con voi, Don Pablo!
    パブロさん、こんにちは! あなたと話したいことがあるんですパブロさん!

Pablo: Deve essere molto importante, perche' ansimi come un cavallo!
    とても重要なことのようだな、馬のように息が荒い!

Mario: Importantissimo, Don Pablo! Mi sono innamorato!
    すごく重要です、パブロさん! 恋をしたんです!

Pablo: Bene! Non e` molto grave, c'e` rimedio!
    いいじゃないか! そんなに重症ではない、治療法はあるよ!

Mario: No! No! Che rimedio, Don Pablo! Ma non voglio rimedio,
    voglio stare malato! Mi sono innamorato innamorato...
    いえいえ! 治療なんてとんでもない、パブロさん! 治療は要りません、
    病のままでいたいんです! 私はもう恋して恋して...

Pablo: Si`, ma di chi ti sei innamorato?
    分かったよ、でも誰に恋したんだ?

Mario: Si chiama "Beatrice"!
    名前は“ベアトリーチェ”といいます!

あるosteria(オステりーア)で働く女性、ベアトリーチェに一目ぼれしたのでした。
ベアトリーチェに何も話せず“10分間”見つめ続けたマリオに、彼女は言いました。
Che guardi? Non hai mai visto una?
何を見てるの? 女性をまだ一人も見たことがないの?

Pablo: E tu?
    それでおまえは?

Mario: Non e` venuto niente da dirle.
    何も言うことが出来ませんでした...

Pablo: Niente? Niente di niente? Non le hai detto una parola?
    何も? 全く何も? 彼女に一言も声をかけなかったのか?

Mario: No, niente niente, no! Ho detto cinque parole.
    いいえ、全く何もじゃありません! 5つ言葉を言いました。

Pablo: I quali?
    どんな?

Mario: Ho detto "Come ti chiami?".
    “come ti chiami?(あなたの名前は?)”と言いました。

Pablo: E lei?
    で彼女は?

Mario: E lei, "Beatrice Russo".
    で彼女は、“ベアトリーチェ・ルッソ”と。

Pablo: ... Bh, "Come ti chiami?" fanno tre parole, e le altre due?
    ...うん、"Come ti chiami?" で3つになる、であとの2つは?

Mario: "Beatrice Russo", ho ripetuto io...
    "Beatrice Russo"、私が繰り返しました...

彼女に何も言えないマリオは、パブロに詩を書いてくれるようにお願いしますが、
パブロは断るのでした。何の“メターフォレ”も思い浮かばず悶々とするマリオに、
パブロはついに協力してくれたのでした。彼女の目の前でパブロはマリオに友人として
のサインをしたノートを贈り、マリオのイメージアップを図ったのでした。マリオは、
パブロの盗作ながら、彼女に“メターフォレ”を送り、彼女の心を掴んだのでした。
それを心配する彼女の叔母ローザとの会話がまた最高でした。

Rosa: Che stai facendo?
   何をしてるんだい?

Beatrice: Sto pensando.
     考えてるのよ。

Rosa: Con la finestra aperta?
   窓を開けたままかい?

Beatrice: Con la finestra aperta.
     窓を開けたままよ。

Rosa: Parliamoci chiaro! Che cosa ti ha detto?
   全てはっきり話しなさいよ! やつはあなたに何を話したんだい?

Beatrice: "Metafore"!
     “メターフォレ(隠喩)”よ!

Rosa: "Metafore"? E chi t'ha mai parlato questa parola difficile!
   E che "metafore" t'ha fatto?
   “めたーふぉれ”? そんな難しい言葉、誰が知るかい!
   で、どんな“めたーふぉれ”をされたんだい?

Beatrice: "Fatto"? Mi ha "detto"!
     “された”? “言われた”のよ!

すっかりマリオの“メターフォレ”に夢中なベアトリーチェに、ローザは怒ります。

Rosa: Figlia mia, basta! Quando un uomo comincia a toccarti con le
   parole, arriva lontano con le mani!
   我が娘よ、もうやめなさい!
   男が言葉で近寄って来る時は、あとから手が伸びて来るのよ!

Beatrice: Non c'e` niente di male alle parole.
     言葉に悪いところはないわ。

Rosa: Le parole! Sono le peggior cose che possono esistere! Preferisco
   mille volte che un ubriacone al bar ti tocchi il culo con le mani
   anziche' ti dicano che tuo sorriso vola come una farfalla!
   言葉! この世に存在する最悪のものよ! あなたの微笑みは蝶のように飛ぶ
   とか言うやつも、バールであなたの尻を触わる酔っ払いの方が千倍ましだわ!

Beatrice: Si "espande" come una farfalla!
     蝶のように“広がる”よ!

ローザは頑として許さず、こう言い放つのでした。
Quando si tratta di andare a letto, non c'e` differenza fra un poeta,
un prete, o addirittura un comunista!
(女と)寝ることとなったら、詩人も司祭も変わりないわよ、共産主義者さえもね!

そしてある日、ベアトリーチェがブラジャーに隠し持っていた手紙を奪い取ると、
字の読めないローザは教会に向かうのでした。

Rosa: Buongiorno, padre! Questa e` che ho trovato nel reggipetto.
   Adesso voi me la dovete leggere! Su!
   Per il momento, le ho proibito di uscire di casa! E allora?
   こんにちは、司祭様! これは彼女のブラジャーの中で見つけました。
   これを今、読んでくださいな! さあ!
   しばらくの間、彼女が家から出るのを禁じました! でなんと?

Prete: E` una poesia...
   これは詩ですね...

Rosa: E volete leggere!!!
   で、読んでくれますか!!!

Padre: "Nuda..."
   “裸...”

Rosa: Madonna!!!
   なんとまあ!!!


娘のためならライフルも持ち出すこの強く熱い母性愛は、古き良きイタリアのマンマを
感じさせます。
会うことを禁じられた二人でしたが、ベアトリーチェは家を抜け出し、二人は結ばれる
のでした。そして結婚。感激に涙ぐむローザおばちゃん、かわいいです。
"Viva gli sposi!!!" “新郎新婦、万歳!!!”


●語句
innamorarsi (di 〜) = fall in love (with 〜)、(〜に)恋する
rimedio = remedy、cure、治療(法)
malato = sick、病気の
parlare chiaro = speak clearly、speak one's mind、はっきり話す、打ち明ける
ubriacone = drunkard、飲んだくれ。「ubriaco(酔っ払い)」+拡大辞「-one」。
culo = (俗語) ass、ケツ。
ちなみに「Che culo!」=「Che fortuna!」=「How Lucky!」=「ついてる!」
sorriso = smile、微笑み
farfalla = butterfly、蝶
espandere = spread、広がる
reggipetto = reggiseno = brassiere、ブラジャー。
「reggi(支え)」+「petto, seno(胸)」
proibire = prohibit、禁じる
nuda = naked、裸。「nudo」は「男の裸」、「nuda」は「女の裸」。
Maddonna = 聖母マリア。「Oh my God!、なんてこった!」という意味で叫ばれる。
viva = 万歳!
sposi = bride and bridegroom、新郎新婦


そして、パブロは故郷チリでの逮捕命令が取り消され、チリへの帰国が決まりました。
続きはまた来週!


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]最新の着うた全部が無料!:何曲でもポイントなしの取り放題