[PR]〈特集〉内側からの美容法:うるおい美人の秘密を公開!キューサイ



------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.75

- 14 gennaio 2001 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: il postino 〜 le metafore?
------------------------------------------------------------------------

2001年を迎えるに当たって多くの人が見直したことでしょう、「2001年宇宙の旅」。
私も、「2001年宇宙の旅」と「2010」が20世紀に見た最後の映画になりました。

英語の原題は「2001: A Space Odyssey」、イタリアでは「2001: Odissea nello
spazio」です。イタリアの新聞紙上でも、ロンドンでの再上映の話やベルリン映画祭
に出ること、シアトルの公園に“モノリス”(イタリア語では monolito モノーリト)
が“上陸”したこと等々のニュースが、新年早々から伝えられていました。

で、今回の「らくちん」は、この話題とは全く関係ないのですが、“映画”で思い出
したようにお送りする、「らくちん: 映画で学ぶイタリア語」です。
去年の1月には「La vita e` bella」(ライフ イズ ビューティフル)、8月には
「Nuovo Cinema Paradiso」(ニュー シネマ パラダイス)で学ぶイタリア語を特集し
ましたが、今回は「il postino」(イル・ポスティーノ)です。前者2つの映画と共に
私も大好きなイタリア映画のひとつです。

場所は南イタリアのとある美しい島。水道も整備されていない貧しい島です。
時代は米ソ冷戦真っ只中、イタリア国内で大きな勢力を保っていた共産党が、アメリカ
の後ろ盾を持ったキリスト教民主党に強制的に押え込まれていた時代でした。そういえ
ば、ほぼ同じような時代背景だった「ニュー シネマ パラダイス」の中でも、一部から
差別されていた共産主義者の家族がベルリンに移住するというシーンがありました。

主人公のMario(マーりオ)は、pescatore(漁師)である父親の仕事が性に合わず定職を
持たない状況の中、父親にこう言われていました。

Se vuoi, vai in america, vai in giappone!
Ma un lavoro devi trovare! Non sei un ragazzino!

アメリカにでも日本にでも行きたいなら行けよ!
でも仕事は見つけなきゃならん! 子供じゃないんだから!

そんな時、街で見掛けたufficio postale(郵便局)の "CERCASI"(人求む)の張り紙。
そこで、postino(郵便配達人)の仕事を得るのでした。配達先はただ一人、世界的に
有名なチリのpoeta(詩人)でcomunista(共産主義者)である、Pablo Neruda(パブロ
ネるーダ)。チリから国外追放され、イタリアへ亡命してきていたのでした。彼はイ
タリアでは暖かく迎えられました。郵便局長も共産主義者であり、彼の心酔者でした。
郵便局長はこう言っていました。

Sono il tuo superiore e dovresti chiamarmi "superiore",
ma io non ci tengo. Perche sono un comunista anch'io.

私はあなたの上司で、あなたは私を上司らしく呼ぶべきだが、
私はそれにはこだわらない。何故なら私も共産主義者だからだ。

マリオと郵便局長のやりとりも面白いです。女性から圧倒的な人気を集めるパブロへ
のファンレターに驚くマリオに、郵便局長は言いました。

In cile anche le donne si interessano di politica.

チリでは女性も政治に興味があるんだ。

マリオがパブロの事を“il poeta dell'amore”(愛の詩人)と呼ぶと、すかさず郵便
局長は“il poeta del popolo”(人民の詩人)だ! と言い返すのでした。

そんな中始まった郵便配達の仕事、マリオは次第にパブロの作品に興味を抱き、話を
交わすようになりました。

Pablo: Metafore!
   隠喩だよ!

Mario: Che sarebbe?
   何のことですか?

Pablo: Le metafore? Le metafore... come dirti...
   E` quando parli di una cosa, paragonandola un'altra.
   隠喩? 隠喩ね、何と言うか、、、
   何かを話す時、他の何かにたとえることだよ。

Mario: E` che una cosa che si usa nella poesia?
   それは、詩の中で使われるもののことですか?

Pablo: Si`, anche, si`.
   そう、それもあるよ。

Mario: Per esempio?
   例えば?

Pablo: Per esempio...
   Quando dici "il cielo piange", che cosa vuoi dire?
   例えば、、、
   「空が泣く」と言ったら、どういう意味だ?

Mario: Che... sta piovendo.
   「雨が降っている」。

Pablo: Ah si`, bravo! Questa e` una metafora.
   そうだ、よく出来たな! これが隠喩だよ。

Mario: E` semplice! E beh, ma perche' ha un nome cosi` complicato?
   簡単だ! でもそれなら、何故このようなややこしい名前をつけるのですか?

Pablo: Gli uomini non hanno niente che vedere con la semplicita` o
   la complessita` delle cose.
   人間にとっては、物事が単純か複雑かってことは関係ないことなんだよ。


こうしてマリオとパブロは、“metafore”を通じて次第に心を開き合うようになって
いくのでした。


今日のフレーズの中でよく使われるものとしては、「Non ci tengo!」があります。
「ノン チ テンゴ!」と読みます。「tenere」は「hold、持つ、つかむ」という意味
ですが、「tenere a 〜」で、「〜に執着する、愛着がある」という意味になります。
「a 〜」を「ci」に置き換えて、「ci tengo」=「私はそれに愛着がある、こだわる」
「non ci tengo」=「私はそれにこだわらない」という意味になります。
例文:

Lucia: Ci tieni alla salute?
   チ ティエーニ アッラ サルーテ?
   あなた健康に気をつかってる?

Paolo: Si`, ci tengo molto!
   スィ、チ テンゴ モールト!
   ああ、とても気にしてるよ!


他のフレーズでは、「si interessano di 〜」も、よく使う基本的表現です。
「interessarsi di 〜」で、「〜に興味がある」を意味します。
例文:

Lucia: Ti interessi di quel film?
   ティ インテれッスィ ディ クエル フィルム?
   あの映画興味ある?

Paolo: No, non mi interessa per niente!
   ノ、ノン ミ インテれッサ ペる ニエンテ!
   いいや、全然興味ないね!


●語句
postino = postman、郵便配達人
poeta = poet、詩人
comunista = communist、共産主義者
ragazzino =「ragazzo (=boy)」に縮小辞「-ino」が付いて「小さい子」
superiore = superior、上司
politica = politics、政治
metafora = metaphor、隠喩、メタファー
esempio = example、例。「per esempio」=「for example、例えば」


マリオとパブロのやりとりに、どこか「ニュー シネマ パラダイス」を彷彿させるも
のがあるのは、このパブロ・ネルーダ役の俳優が「ニュー シネマ パラダイス」でア
ルフレード役を演じたフィリップ・ノワレだったからだけではなく、彼の言葉がトト
の、マリオの人生を変えていく強さと暖かさを持っているからなのでしょう。
続きはまた来週!


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]看護師の好条件な求人情報満載:今人気の転職サイト♪6分に1人が登録中