------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.70

- 3 dicembre 2000 -

------------------------------------------------------------------------
今日の言葉: stare con le mani in mano
------------------------------------------------------------------------

とうとう12月、大聖年(Grande Giubileo)も残すところあと一ヵ月となりました。

最近ヴァティカーノ(バチカン)を訪れた方の話では、そこを通ると免罪されるという
サン・ピエトロのPorta Santa(聖なる扉)も、通るのに大行列とのことです。大聖年
終り間近の駆け込み参りでごった返しているようです。

この大聖年に関連した英国からのニュースが、イタリアでも報じられました。
日本でおそらく報じられることはないでしょうが、ここで取り上げたいと思います。
以下は12月3日付『Il Corriere della Sera』サイトのトップ記事です。

L'annuncio alla manifestazione organizzata da "Giubileo 2000"

Londra cancella il debito di 41 Paesi poveri

Per un miliardo di sterline. Ma dovranno migliorare il sistema sanitario
e l'istruzione e combattere la miseria

“ジュビリー2000”によって開催された集会にて声明

ロンドン(イギリス政府)は、41の貧困国の債務を帳消しに

10億ポンドを。しかし彼ら貧困国は、医療システムや教育を改善し、
貧困と戦わなければならないだろう。

Alla manifestazione organizzata oggi pomeriggio a Londra dal movimento
Giubileo 2000, Brown ha lanciato un appello agli altri Paesi ricchi
affinche` seguano l'esempio della Gran Bretagna.

今日午後ロンドンにてジュビリー2000運動によって開催された集会で、ブラウン蔵相
は、他の裕福な国たちへ英国の例に続くようにとの訴えの声を上げた。


「借りた金は返せ」という意見も当然正しいのですが、債務超過で返済の見通しが立
たない最貧民に自己破産宣言することを許さずに返済を求め続ける現状は、非現実的
であるといえるでしょう。逆に、貧困に苦しむ国民を放置し私腹を肥やし続けたアフ
リカの独裁者の懐に入ってきた多額の金を、長年に渡って貸し付け続けた先進国の問
題も大きいところです。今後、最貧国が立ち直っていくための先進国からの援助が有
効利用される為には、一度過去を精算し彼らの自己破産を認めることが必要でしょう。

この"Jubilee 2000"の運動は、イタリアではジョヴァノッティ、英国ではU2のボー
ノ、RADIOHEADのトム・ヨーク等々の、現代の若者たちから絶対的支持を受けるカリ
スマ的アーティスト達によって支えられてきました。

70年代『Imagine』『Happy Christmas (War is over)』を歌ったジョン・レノン、
80年代『Do they know it's Christmas』を歌ったボブ・ゲルドフ、ジョージ・マイ
ケル、デュラン・デュラン、ボーイ・ジョージ、ポール・ウェラー、ボーノ、スティ
ング、フィル・コリンズ、デイヴィッド・ボウイー、ポール・マッカートニー等々の
英国のトップ・アーティスト達、そして90年代から現在"Giubilee 2000"を支援して
きたボーノ、トム・ヨーク等々、英国人アーティストたちの活動は、世論を動かし世
界を動かしてきました。彼らを始めとする心ある英国人達に心より敬意を表します。

"Giubileo 2000"については、過去にも話題にしましたので以下をご参照下さい。
らくちんイタリア語会話 vol.20 http://aromazzi.hoops.ne.jp/19991212.html
らくちんイタリア語会話 vol.39 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000430.html
らくちんイタリア語会話 vol.52 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000730.html

で、なんとかひねり出す今日の言葉は、「stare con le mani in mano」です。
「スターれ コン レ マーニ イン マーノ」と読み、「何もしないでいる」という
意味です。直訳では、「手の中に手を入れたままでいる」ということです。

例文:
Non dobbiamo continuare a stare con le mani in mano.
私達は、何もしないでい続けていてはならない。

先週も「mano」(手)を使った表現をいくつか書きましたが、今回ももういくつか
ご紹介します。

「Mani in alto! マーニ イン アルト!」
直訳「両手を上に高く!」→「手を上げろ! 動くな! Freeze!」という意味です。

「Giu` le mani! ジュ レ マーニ!」
直訳「両手を下に!」→「手を触れるな! 手を出すな!」という意味です。

「di prima mano ディ プりマ マーノ」
直訳「最初の手の」→「新品の」という意味です。

「di seconda mano ディ セコンダ マーノ」
直訳「2番目の手の」→「中古の」という意味です。

●語句
annuncio = announcement、知らせ、告知
manifestazione = manifestation、demonstration、イベント、デモ
migliorare = get better、improve、改善する
sanitario = sanitary、保健の、衛生の
povero = poor、貧しい
ricco = rich、富んだ
combattere = fight、戦う
miseria = misery、悲惨、貧困
affinche` = so that、〜するように
Gran Bretagna = Great Britain、英国


中近東の戦争、欧州の狂牛病騒動、アメリカの大統領選混迷、日本の無能首相信任
等々、世界中で暗いニュースが伝えられるこの世紀末のクリスマスに、本来の意味で
のクリスマスらしいニュースでした。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]女性が輝く公文の先生募集中!:全国で教室開設説明会開催