[PR]何かを探す前に無料占い:当たる!無料占い『スピリチュアルの館』



------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.49

- 9 luglio 2000 -

------------------------------------------------------------------------
今日の言葉: Metticela tutta!
------------------------------------------------------------------------

フランス・シラク大統領、オランダ・ベアトリクス王女、イタリア・チャンピ大統領
も見守る中、EURO2000(サッカー欧州選手権)の決勝戦は 7月2日劇的な幕切れを迎え
ました。1対0でイタリアがリードしたまま試合が終わるかと思われたロスタイム4
分の終了直前、フランスがまさかの同点ゴール、そして延長でのフランスのゴールデ
ン・ゴール、イタリアのすぐ目の前にあった優勝があっという間に消え去りました。
フランスは、98年のワールドカップ優勝に続いて、偉業の連覇を成し遂げました。

冒頭の『La Repubblica』の記事は、イタリア国民の悲しみを如実に表しています。
以下、決勝戦翌日の各種新聞記事です。

La beffa piu` amara
K.o. al golden gol

最も苦い(運命の)いたずら
黄金のゴール(延長Vゴール)で敗戦

Gli azzurri giocano, segna Delvecchio.
Hanno un paio di occasioni ma non chiudono.
I francesi pareggiano al 93'. Nei supplementari la sconfitta.

イタリア代表善戦、デルヴェッキオ得点
2度程のチャンスあるも決められず
フランス代表93分で同点、延長で(イタリア)敗北

Fa freddo, a Rotterdam, anche se e` una normale serata d'estate.
Fa freddo dentro, perche' l'Italia ha perso con la Francia la sua
migliore partita degli Europei di calcio.

寒い、(試合の行われた開催国オランダの)ロッテルダムは、普通の夏の夕べなのに。
心の中が寒い、何故なら、このサッカー欧州選手権でイタリア代表はその最もいい試
合でフランスに敗れてしまったから。

Gli occhi sono quasi tutti segnati dalle lacrime. La voce trema ancora.
Erano quasi in festa, e all'improvviso si sono ritrovati sconfitti.
La delusione degli azzurri ha tanti volti.

ほとんど全ての目には涙が浮かんでいた。声はまだ震えている。
もうほとんどお祝いをするところだった、そして突然負けたことに気付いた。
多くの顔には、アッズーリの失望が浮かんでいた。

Delvecchio: "Era troppo bello per essere vero. Ci hanno levato la coppa
dalle mani. E' una sconfitta che fa troppo male".

デルヴェッキオ:「これが真実なんてひどすぎる。俺たちの手から優勝カップが取り
上げられた。こんな負け方はひどすぎる。」

Del Piero: "E' tutta colpa mia. Sono distrutto".

デル・ピエーロ:「全部(2度の決定的チャンスを逃した)俺のせいだ。
俺はぶっ壊れてる。」

Totti: "Fa piacere essere stato considerato il migliore in campo,
ma questa sera contava solo diventare campioni d'Europa. Purtroppo
non ci siamo riusciti".

トッティ:「最も優秀な選手だったと思われたことはうれしいけど、今夜は欧州チャ
ンピオンになることだけが重要だったんだ。残念ながら、俺たちには出来なかった。」

Totti: "Negli ultimi minuti della partita stavo davvero male, non
riuscivo piu` a respirare bene, mi girava la testa… Il commissario
tecnico, pero`, aveva gia` effettuato tutte le sostituzioni e cosi`
ho cercato di tenere duro. Purtroppo la partita non era finita".

トッティ:「試合の最後の何分かは、俺は本当に具合が悪かった、うまく呼吸が出来
なくて、頭が回っていた… でも監督は全ての交代を終えてしまっていたから、俺は
自分をしっかり保つようにしていたんだ。残念ながら試合は終わってなかったから。」

Fiore: "Avrei preferito prendere quattro gol contro l'Olanda e andare
a casa che perdere con la Francia dopo aver dimostrato di essere piu`
forti. Purtroppo l'unica cosa a contare e` che fino a venti secondi
dalla conclusione eravamo campioni d'Europa, ora non lo siamo piu`".

フィオーレ:「フランスより強いことを示しながらその後に負けるよりも、オランダ
に4点もらってイタリアに帰った方がまだよかったよ。残念ながら唯一いえることは、
終了20秒前までは俺たちは欧州チャンピオンだったが、今はもう違うってことだ。」

Fiore: "E' stata la nostra partita piu` bella. Stavamo sconfiggendo i
campioni del mondo e quando eravamo gia` in vantaggio abbiamo avuto le
migliori occasioni da gol. La rete del pareggio dei francesi e` stata un
colpo durissimo; loro si sono galvanizzati, mentre noi eravamo a pezzi".

フィオーレ:「俺たちの試合の中で一番いい試合だった。俺たちは世界チャンピオン
をまさに破ろうとしていたんだ、そして俺たちが既にリードしていた時、ゴールの最
高のチャンスがいくつかあったんだ。フランスの同点ゴールはきつい一発だった。彼
らは奮い立ったが、一方俺たちはこっぱみじんだった。」

Pessotto: "Non c'e` paragone. Quella di stasera e` la delusione piu`
grossa. Avevamo la vittoria in pugno a pochi secondi dalla fine".

ペッソット:「比較になるものがないよ。今夜のは最もでかい失望だ。終了ほんの数
秒前には勝利は俺たちの手の中にあったんだ。」

Pessotto: "I quattro minuti nel calcio, ormai, sono una regola fissa.
Abbiamo sbagliato dei gol, ma il calcio e` anche questo".

ペッソット:「(ロスタイムの4分は長過ぎたと言うイタリア人もいるが)4分は、
今となってはサッカーでは決まった規則みたいなものだ。俺たちはいくつかのゴール
を失敗した、でもこれもまたサッカーなんだ。」

Pessotto: "Trezeguet ci ha fatto uno bello scherzetto. L'anno prossimo
viene a giocare nella Juventus e ci ha fatto perdere l'Europeo".

ペッソット:「(決勝ゴールデン・ゴールを決めた)トレゼゲは俺たちにいい冗談を
かましてくれたな。来年はユーヴェントゥスに来て(一緒のチームで)プレイするの
に、俺たちから欧州チャンピオンの座を奪ったんだ。」

Nesta: "Una cosa cosi` non la puoi piu` dimenticare. Un'occasione del
genere capita una volta nella vita, abbiamo buttato all'aria tutto a
pochi secondi dalla fine. Stasera abbiamo giocato con la testa, con il
cuore, con la tecnica".

ネスタ:「こんなこと、絶対忘れられない。こんな類の機会は一生に一度のものだ、
終了わずか数秒前に俺たちは全てをふいにしてしまった。今夜俺たちは、命と心と
技術全てをかけてプレイしたんだ。」

Nesta: "Credo nel destino, e il risultato di questa partita
evidentemente era gia` scritto da qualche parte".

ネスタ:「俺は運命を信じてる、この試合の結果は明らかにどこかに既に書かれて
いたことなんだ。」

Cannavaro: "E' stata una bella batosta, credevamo di aver vinto,
abbiamo commesso un errore nel finale, avremmo potuto gestire meglio
la palla. Pero` abbiamo fatto una grandissima partita. Abbiamo giocato
alla pari con i piu` forti del mondo".

カンナヴァーロ:「ひどい一撃をかまされた、勝ったと信じてた、最後で俺たちは
ミスを犯した、俺たちはボールをもっとうまく扱えたはずだ。でも俺たちは素晴ら
しい試合をしたんだ。俺たちは世界チャンピオンと互角にプレイしたんだ。」

Cannavaro: "Abbiamo sbagliato tutti, adesso e` inutile puntare il dito
su Del Piero, abbiamo sbagliato tutti a non tenere la palla negli
ultimi minuti".

カンナヴァーロ:「俺たちは全員ミスをしたんだ、デル・ピエーロに後ろ指をさす
ことは今となっては無益なことだ。俺たちは全員、最後の数分間のボール・キープ
に失敗したんだ。」

Toldo: "La vittoria degli Europei doveva essere il mio regalo di
matrimonio, per Manuela, la ragazza che sposero` il 9 luglio.
Non e` stato possibile fare questo dono e mi dispiace da morire".

トルド:「欧州選手権での勝利は、7月9日に結婚する女性、マヌエーラに捧げる
俺の結婚プレゼントになるはずだったんだ。この贈り物が出来なくて、俺は死ぬ
ほど残念だよ。」

Toldo: "Nel calcio e nella vita bisogna sapere perdere: speriamo di
vincere in futuro. Siamo tutti molto dispiaciuti perche' ce l'abbiamo
messa tutta".

トルド:「サッカーにおいて、人生においては、負けることを知ることが必要だ。
将来勝つことを望もう。俺たちは全員とても残念に思ってる、だって俺たちは全力
を尽くしたんだ。」

Maldini: "Lasciare la Nazionale? Se avessimo vinto mi sarei sentito
piu` appagato. Adesso sinceramente non so cosa fare".

マルディーニ:「代表チームを去るって? もし俺たちが勝っていたら、俺はもっと
満足していただろうけど。今は正直言ってどうしたらいいか分からないよ。」

Zoff: "Non mi sembra che siano stati piu` forti loro, abbiamo avuto
anche le occasioni per chiudere la partita. Forse abbiamo pagato la
fortuna avuta contro l'Olanda: e` una legge di natura".

ゾフ(監督):「私は、彼らの方が強かったとは思わない、我々は試合を決定付ける
機会もあった。おそらく我々はオランダ戦で持っていた運のツケを払ったのだ、
それが自然の法則だ。」

Zoff: "Totti ha fatto una partita straordinaria, e anche Del Piero e`
stato bravo: e` arrivato li`, potevamo chiudere la partita, ma le cose
spesso non vanno per il verso giusto."

ゾフ:「トッティは並外れた試合をしてくれた、デル・ピエーロも素晴らしかった。
もう少しだった、我々は試合を決めることが出来た、しかし物事はしばしば正しい
方向へ行かないこともある。」

Zoff: "Abbiamo avuto un comportamento degno del gioco del calcio,
abbiamo fatto onore all'Italia, ci siamo battuti come leoni".

ゾフ:「我々はサッカーの試合にふさわしい立派な態度をとった、
我々はイタリアに名誉をもたらし、ライオンのように(勇敢に)戦い敗れたのだ。」


今日の言葉は、今日結婚するトルド(Buon matrimonio, Toldo!)の発言中にもあった
「ce l'abbiamo messa tutta」です。
読み方は「チェ ラッビァーモ メッサ トゥッタ」、
英語に直訳すると「we put it on there everything そこにそれを全て置いた」、
意訳は「we did our very best、私達は全力を尽くした、全力で頑張った」です。

「abbiamo」は助動詞「avere = have」の1人称複数現在形ですが、この人称を
変えるとそれぞれ以下の様になります。

ce l'ho messa tutta I did my best 私は全力を尽くした
ce l'hai messa tutta you did your best あなたは全力を尽くした
ce l'abbiamo messa tutta we did our best 私達は全力を尽くした
ce l'avete messa tutta you did your best あなたたちは全力を尽くした
ce l'hanno messa tutta they did their best 彼らは全力を尽くした

動詞「mettere」の過去分詞は「messo」なのに、どうして「messa」になるの?と
疑問の方は、下記のバックナンバー「ce l'ho fatta!」の回をご覧下さい。
http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000305.html

この動詞の原形は「mettercela tutta」で、「ce」は抽象的に「there そこに」、
「la」は抽象的に「it それ」を表し、「そこにそれを全て置く」→「全力で頑張る」
となります。

また、「頑張ってね!」をイタリア語で言うと「Metticela tutta!」となります。

試合中の私:
Kent: Forza Azzurri!!! Metticela tutta!!!
Non mollare!!! Ce la potete ancora fare!!!!!

フォるツァ アッズーり!!! メッティチェラ トゥッタ!!!
ノン モッラーれ!!! チェ ラ ポテーテ アンコーら ファーれ!!!!!

がんばれ〜っアッズーリ!!! 全力で頑張るんだぁ〜っ!!!
負けるなぁ〜っ!!! まだ勝てるぞぉぉぉ〜っ!!!!!

試合後の私:
Kent: Eh si`, ce l'avete messa tutta! Siete stati tutti eroici.
Grazie Azzurri! Evviva l'Italia!!!

エ スィ、チェ ラヴェーテ メッサ トゥッタ!
スィエテ スターティ トゥッティ エろイチ。
グらーツィエ アッズーり! エッヴィーヴァ リターリア!!!

あぁそうさ、あなたたちは全力で頑張ったよ! あなたたちはみんな英雄だ。
ありがとうアッズーリ! ばんざいイタリア!!!

●語句
amaro = bitter、苦い
un paio di = a pair of、ペアの、a couple of、2つ程の
supplementare = supplementary、補足の、追加の
「supplemento」=「supplement、サプルメント、追加、補足」
Fa freddo. = 決まり文句で、「寒い。」逆は「Fa caldo.」=「暑い。」
bello = 本来の意味は「美しい」だが、反語的に「ひどい」を意味する場合も有。
どちらの意味かの判断は、状況によって判断するしかありません。
purtroppo = unfortunately、残念ながら、あいにく
mi gira la testa = 決まり文句で、「頭がくらくら回る」
a pezzi = in pezzi = to/in pieces、粉々に、バラバラに、こてんぱんに
destino = destiny、運命
puntare il dito su 〜 =「〜に指をさす」で、「〜を非難する」の意味。
straordinario = extraordinary、臨時の、特別の、並外れた
「stra 外の、超えた」+「ordinario 普通の」で「普通じゃない」
essere li` = 英語で直訳すると「to be there」で、「もうほとんど〜」を表す
mollare = 放棄する、あきらめる
Ce la potete fare! = Potete farcela! 「farcela」は以下バックナンバー参照。
http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000227.html


ゾフ監督はベルルスコーニから強烈な批判を受けていましたが、この度辞任、新たに
名将トラパットーニが監督に就任しました。トラップ(略称)は、ユーヴェを何度も優
勝に導き、先シーズンはフィオレンティーナの監督を務めていました。
基本的にはゾフの戦略に肯定的なトラップ、「もしまた将来ベルルスコーニに批判さ
れたら?」の質問に、「Risponderei con una barzelletta o con una battuta
in dialetto.(そしたら冗談話か方言の文句かで答えるさ)」と流しています。

2002年、日韓共催のワールドカップへ向けて、新たな出発はもう始まっています。
そしてその前に、「日本におけるイタリア年2001」で予定されている日本代表vsイタ
リア代表も、このトラパットーニ監督体制で来るのでしょう。来年が楽しみです。

また、先週お知らせしましたが、「らくちんイタリア語会話」が来月8月で一周年を
迎えるに当たり、これを記念してかねてから要望があったイタリア語初心者向けの新
メールマガジン「italiano! イタリアーノ!」を8月より開始します。
メルマガの登録は以下のサイトよりどうぞ!
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5769/lingua.html#italiano


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]500000円当る!通信講座:通信教育の費用に♪今なら無料で車も当る