------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.36

- 9 aprile 2000 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: イタリア語による日本アニメのタイトル
------------------------------------------------------------------------

最近日本のニュースが世界を騒がせています。有珠山の噴火、オブチさんの入院等々。
これらのニュースは、もちろんイタリアでも報道されています。

「il giorno dell'eruzione 噴火の日」と題された噴火直後の『La Repubbulica』
の記事では、「il risveglio del vulcano Usu 有珠火山の目覚め」と「migliaia
di persone in fuga 逃げる多くの人々」の様子を詳細に伝えていました。

その直後に起こったオブチさん入院についても、以下の様な報道が続いています。

「Obuchi in agonia, Tokio sotto choc : il governo si dimette dopo aver
nascosto per un giorno lo stato del premier」『il Corriere della Sera』
「小渕瀕死、東京に衝撃 :政府は首相の状態を丸一日隠した後、総辞職へ」

「Giappone: in coma il premier Obuchi」『il Sole 24 Ore』
「日本にて:小渕首相昏睡状態」

「Giappone, eletto Mori premier senza qualita`
Famose le sue gaffe con gli americani
Riconfermata la compagine del governo di Obuchi」『La Repubbulica』
「日本にて、資質なき首相、森 選出される
アメリカ人に関しての失言は有名 小渕内閣の組織を再任」

日本国民はまんまと騙せても、海外のメディアを騙すことは出来ません。アメリカも
同様の報道内容でした。この永田町悪循環、いつまで続くのでしょうか。早く総選挙
が実施され、今度こそ私たち日本国民は理性ある判断を下さなければなりません。

これらのニュースの他にも、今アメリカで空前の大ブームを巻き起こしているあの
「ポケモン」も、今イタリアで大ブレイクの兆しを見せているようです。ゲームから
アニメへ、その勢いは広がっていくばかりです。私には理解できませんが。。。

で今日のテーマは、イタリアでもものすごい人気の日本のアニメ(cartoni animati
giapponesi カるトーニ アニマーティ ジャッポネーズィ)を取り上げます。
この前、イタリア語による映画タイトルが非常に好評だったので、今回はイタリア語
による日本アニメのタイトルを特集します。

漫画(fumetti フメッティ)のタイトルは日本語の原題をそのまま使う場合も多いので
すが、TVのアニメでは、「Doraemon」「Gundam」「Dragon Ball」の様にそのまま
のタイトルのもの以外では、一般イタリア人にも分かりやすいようにイタリア語化す
る場合が多く、これが結構面白いのです。アメリカでの題のままのものも多いですが。
それでは、懐かしのあのアニメがイタリア語ではどうなるか、当ててみてください。

1.「il Grande Mazinga」 イル グらンデ マズィンガ
初代の作品は「Mazinga Z」でした。「…GA」で終わる所がなんかカリーノ!

2.「Ken il guerriero」 ケン イル グエーりエーろ
あたたたたたたたたたたたたたたたたたたたたぁぁぁぁぁぁっっっっっっっ!!!

3.「Babil junior」 バビル ユニオる
これもすぐ分かりますね。「junior」は英語ですが、よく使います。

4.「Rocky Joe」 ろッキー ジョー
地元浅草の誇りです。大好きでした。ボクシング = ロッキーという発想でんな。

5.「Tommy la stella dei Giants」 トンミー ラ ステッラ デイ ジァンツ
しかしなんで彼の名前、トミーやねん。目、燃えてます。

6.「Jenny la tennista」 ィェンニー ラ テンニスタ
しかしなんで彼女の名前、ジェニーやねん。これも目、燃えてます。

7.「Jenny, la principessa dello judo」 ィェンニー ラ プりンチペッサ
デッロ ユード
またまた、ジェニー。今度は柔道やってます。

8.「Holly e Benji, due fuoriclasse」 オッリー エ ベンジ、
ドゥエ フオーりクラッセ
これに至ってはもう全く想像つきません。登場人物全てイギリス人(?)名です。

9.「Prendi il mondo e vai」 プれンディ イル モンド エ ヴァイ
野球ものですが、ひねったタイトルでんな。主人公は、ミナミとトム(!)です。

10.「Lupin III」 ルピン テるツォ
これは簡単ですね。あっしぃーー、もとにぃーー。

11.「Lamu`」 ラム
アニメオタクのカリスマ的キャラでんな。「ム」にアクセント。

12.「Cara dolce Kyoko」 カーら ドルチェ キョーコ
私はよく知りませんが、主人公がキョーコさんだったようです。

13.「Lady Oscar」 レディ オスカる
オスカル様といえば、これ。フランスかぶれのイタリア人は、これ大好き。

14.「Sally la maga」 サッリー ラ マーガ
ここからは「la maga = 魔女」ものです。やんばらやんやんやん。

15.「Lo specchio magico」 ロ スペッキオ マージコ
「magico」=「魔法の」、「specchio」=「鏡」といえば?

16.「Bia, la sfida della magia」 ビア、ラ スフィーダ デッラ マジーア
ビアという名前の魔女が、ライバルの魔女と対決します。いちころよん。

17.「il mago pancione Etci`」 イル マーゴ パンチョーネ エッチー
「Etci`」は、らくちんイタリア語 vol.32 花粉症の話題で書きましたね。

18.「Occhi di gatto」 オッキ ディ ガット
動物ものシリーズ。「occhi」=「目」、「gatto」=「猫」です。うぃげっちゅう。

19.「Uomo tigre, il campione」ウォーモ ティグれ、イル カンピオーネ
これも大好きでした。名曲「みなしごのバラード」は心に染みます。

20.「Kimba il leone bianco」キンバ イル レオーネ ビアンコ
「leone」=「ライオン」、「bianco」=「白い」です。

21.「ippotommaso」イッポトンマーゾ
「ippopotamo」=「カバ」のトンマーゾという意味です。ちょっと古いかな。

22.「Cavalieri dello zodiaco」 カヴァリエーり デッロ ゾディアコ
「zodiaco」=「12星座の」「cavalieri」=「騎士」です。

23.「Macchina Del Tempo」 マッキナ デル テンポ
「macchina」=「機械」、「tempo」=「時間」です。どっちらけー!(死語や)

24.「Le nuove avventure di Pinocchio」 レ ヌォーヴェ アッヴェントゥーれ
ディ ピノッキオ
元はイタリアの原作を、日本風にアレンジしてイタリアに逆輸入という形。

25.「La principessa Zaffiro」 ラ プりンチペッサ ザッフィーろ
勇敢な「principessa」=「お姫様」が戦うお話です。

26.「Lulu`, l'angelo dei fiori」 ルル、ランジェロ デイ フィオーり
「fiori」=「花」の「angelo」=「天使」のお話です。名前、若干ちゃう。

27.「L'ape Maga`」 ラーペ マガ
「ape」=「ミツバチ」といえば? マガって名前は全然ちゃいます。

28.「L'ape Maia」 ラーペ マィア
もひとつミツバチ! こっちの名前は原題に近いです。

29.「La banda dei ranocchi」 ラ バンダ デイ らノッキ
「banda」=「バンド」、「ranocchi」=「カエル」です。悲しい歌やった。

30.「Ugo, il re del judo」 ウーゴ、イル れ デル ユード
ウーゴちゃん、どばぁっとまるはだか。

31.「Conan ragazzo del futuro」 コナン らガッツォ デル フトゥーろ
「ragazzo」=「boy」、「futuro」=「future」です。

32.「Kyashan ragazzo androide」 キャシャーン らガッツォ アンドゥろイーデ
これは若い人は知らないでしょうね。悲しげなヒーローでした。

33.「Space Robot」 スペイス ろボットゥ
3つのマシンが合体!古いのばっかりでごめんなさい。それにもろ英語やんこれ。

34.「Atlas Ufo Robot (Goldrake)」アトゥラス ウーフォ ろボットゥ
「ウーフォ」ってこれ、「U.F.O.」のことです。「Mazinga Z」シリーズ!

35.「Jeeg Robot d'acciaio」 ィーグ ろボットゥ ダッチャイオ
「acciaio」=「鋼鉄」です。なつかしい。。。

36.「Astroboy」 アストろボーイ
これは英語題そのままでしょう。不朽の名作。

37.「Anna dai capelli rossi」 アンナ ダイ カペッリ ろッスィ
「capelli」=「髪」、「rossi」=「赤い」です。

38.「Heidi」 エイディ
イタリア語読みでは「?」ですが、ドイツ語(?)読みだと分かるでしょう。

39.「il fedele Patrash - Dog Flanders」 イル フェデレ パトゥらッシュ
- ドッグ フランデるス
この文字を打つだけで、涙ぐんでます。。。

40.「Marco」 マるコ
あぁ、もう泣いてます。。。がんばれ〜!マルコ!!!

それでは、正解発表!

1.伊題「il Grande Mazinga」=和訳「グレートなマジンガ」
原題「グレート・マジンガー」=伊訳同上。

2.伊題「Ken il guerriero」=和訳「戦士 ケン」
原題「北斗の拳」=伊訳「il colpo della stella polare」

3.伊題「Babil junior」=和訳「バビル・ジュニア」
原題「バビル2世」=伊訳「Babil secondo」

4.伊題「Rocky Joe」=和訳「ロッキー・ジョー」
原題「あしたのジョー」=伊訳「Joe del domani」

5.伊題「Tommy la stella dei Giants」=和訳「ジャイアンツの星 トミー」
原題「巨人の星」=伊訳「La stella dei Kyojin」

6.伊題「Jenny la tennista」=和訳「テニスプレイヤー ジェニー」
原題「エースをねらえ!」=伊訳「Punta all'ace!」

7.伊題「Jenny, la principessa dello judo」=和訳「柔道のお姫様 ジェニー」
原題「Yawara」=伊訳「Yawara」

8.伊題「Holly e Benji, due fuoriclasse」=「ホリーとベンジ、ケタ外れの二人」
原題「キャプテン翼」=伊訳「Capitan Tsubasa」

9.伊題「Prendi il mondo e vai」=和訳「世界をつかんで行け」
原題「タッチ」=伊訳「Touch」

10.伊題「Lupin III」=和訳「ルピン3世」
原題「ルパン3世」=伊訳同上。

11.伊題「Lamu`」=和訳「ラム」
原題「うる星やつら」=伊訳「i casinisti della stella Uru」

12.伊題「Cara dolce Kyoko」=和訳「やさしいキョーコ様」
原題「めぞん一刻」=伊訳「Maison Ikkoku」

13.伊題「Lady Oscar」=和訳「レディー・オスカル」
原題「ベルサイユの薔薇」=伊訳「La rosa di Versailles」

14.伊題「Sally la maga」=和訳「魔女 サリー」
原題「魔法使いサリー」=伊訳同上。

15.伊題「Lo specchio magico」=和訳「魔法の鏡」
原題「秘密のアッコちゃん」=伊訳「La piccola Akko del segreto」

16.伊題「Bia, la sfida della magia」=和訳「ビア、魔法の対決」
原題「魔女っ子メグちゃん」=伊訳「La piccola maga Meg」

17.伊題「il mago pancione Etci`」=和訳「デブの魔法使い ハクション」
原題「ハクション大魔王」=伊訳「il grande mago Etci`」

18.伊題「Occhi di gatto」=和訳「猫の目」
原題「キャッツ・アイ」=伊訳同上。

19.伊題「Uomo tigre, il campione」=和訳「チャンピオン 虎男」
原題「タイガーマスク」=伊訳「Maschera tigre」

20.伊題「Kimba il leone bianco」=和訳「白いライオン キンバ」
原題「ジャングル大帝」=伊訳「L'imperatore della giungla」

21.伊題「ippotommaso」=和訳「カバトンマーゾ」
原題「カバトット」=伊訳「Kabatotto」

22.伊題「Cavalieri dello zodiaco」=和訳「12星座の騎士たち」
原題「セイント星矢」=伊訳「Seiya il santo」

23.伊題「Macchina Del Tempo」=和訳「タイム・マシーン」
原題「タイム・ボカン」=伊訳同上。

24.伊題「Le nuove avventure di Pinocchio」=和訳「ピノッキオの新しい冒険」
原題「樫の木モック」=伊訳「Mokku della quercia」

25.伊題「La principessa Zaffiro」=和訳「ザッフィーロお姫様」
原題「リボンの騎士」=伊訳「il cavaliere col fiocco」

26.伊題「Lulu`, l'angelo dei fiori」=和訳「花の天使 ルル」
原題「花の子ルンルン」=伊訳「Lun Lun, la fanciulla dei fiori」

27.伊題「L'ape Maga`」=和訳「ミツバチ マガ」
原題「みなしごハッチ」=伊訳「L'orfanello Hutch」

28.伊題「L'ape Maia」=和訳「ミツバチ マィア」
原題「ミツバチ・マーヤの冒険」=伊訳「Le avventure dell'Ape Maya」

29.伊題「La banda dei ranocchi」=和訳「カエルの楽団」
原題「けろっこデメタン」=伊訳「il ranocchio Demetan」

30.伊題「Ugo, il re del judo」=和訳「柔道王 ウーゴ」
原題「いなかっぺ大将」=伊訳「il piccolo capo campagnolo」

31.伊題「Conan ragazzo del futuro」=和訳「未来少年 コナン」
原題「未来少年コナン」=伊訳同上。

32.伊題「Kyashan ragazzo androide」=和訳「アンドロイド少年 キャシャン」
原題「人造人間キャシャーン」=伊訳「Cashern, l'uomo dal nuovo corpo」

33.伊題「Space Robot」=和訳「宇宙ロボット」
原題「ゲッターロボ」=伊訳「Getta Robo」

34.伊題「Atlas Ufo Robot (Goldrake)」=和訳「UFOロボット アトラス」
原題「UFOロボット グレンダイザー」=伊訳「UFO Robot Grendizer」

35.伊題「Jeeg Robot d'acciaio」=和訳「鋼鉄ロボット ジーグ」
原題「鋼鉄ロボット ジーグ」=伊訳同上。

36.伊題「Astroboy」=和訳「アストロボーイ」
原題「鉄腕アトム」=伊訳「il possente Atom」

37.伊題「Anna dai capelli rossi」=和訳「赤毛のアン」
原題「赤毛のアン」=伊訳同上。

38.伊題「Heidi」=和訳「ハイジ」
原題「アルプスの少女ハイジ」=伊訳「Heidi, la bambina delle Alpi」

39.伊題「il fedele Patrash - Dog Flanders」=和訳「忠実なパトラッシュ
- フランダース犬」
原題「フランダースの犬」=伊訳「il cane di Flanders」

40.伊題「Marco」=和訳「マルコ」
原題「母を訪ねて三千里」
=伊訳「Dodicimila chilometri alla ricerca della mamma」1里=4kmで計算。

あまりにオタッキーなアニメは、私も知らないので割愛しました。。。

日本で「アニメオタク」と言うと、暗くて不健康で気色悪い(失礼!)という一般的な
印象がありますが、イタリアのアニメオタクは比較的健康的と言っていいでしょう。
この前日本に遊びに来たイタリア人4人の内、一人がアニメオタクだと聞いていたの
ですが、「この痩せたメガネの色白くんがそうちゃうか」と思ってたら意外にもキム
タク系の健康的サッカー好き青年がそうだったのでした。

イタリア人のアニメオタク達の間では、何と「Otaku」という言葉は「appassionati
アッパッスィォナーティ 熱中してる人」として認知されています。
また何と「Hentai」という言葉も、「日本のエロ」として認知されているようです。
この言葉は、Yahoo Italiaのカテゴリーの一つにもなっている程です。もっといい日
本語を覚えてくれよなっちゅうところですが、文化と共に言語が伝わることを考える
と、これもまた自然な流れといえるのでしょう。

日本の優れた文化であるオヅやクロサワの映画や、日本の誇るアニメ、忍者サスケ・
カムイ・忍者ハットリくん等々があったからこそ、「Shogun」「Samurai」「Ninja」
等々の言葉も、一般イタリア人の間に浸透していったのでしょう。
あのナカタも、日本人に対する最高級の賛辞である(とイタリア人が思っている)
「ショーグン」、「サムライ」と呼ばれています。
また、忍者タートルズのアニメが流行ってた頃、近所のピッツェリアのラガッツィー
ノ(がきんちょ)と一緒に「タルタルーガ・ニンジャごっこ」をよくしたものでした。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]湘南美容外科で働きませんか?:全国19院。医師、看護師ほか募集中