[PR]看護師の好条件な求人情報満載:転職活動なら看護師専門サイトにお任せ!



------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.33

- 19 marzo 2000 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: イタリア語による映画タイトル その1
------------------------------------------------------------------------

来週の日曜は、いよいよアメリカ・LAで今年度アカデミー賞の発表が行われます。
昨年度は「ライフ イズ ビューティフル」でロベルト・ベニンニが外国語映画賞のみ
ならず、主演男優賞までも勝ち取り、大暴れしてくれたのが気持ちよかったですね。

過去の外国語映画賞でイタリア映画が受賞した作品では、91年の「Mediterraneo
エーゲ海の天使」、89年の「Nuovo Cinema Paradiso ニューシネマパラダイス」が
記憶に新しいところです。フェッリーニ監督作品も過去数回受賞していました。

イタリア人も日本人と同じくアメリカ映画が大好きなわけで、イタリアでもよく上映
されています。イタリアは伝統的に優れたイタリア映画を作ってきてもいますが、フ
ランスほどはアメリカ映画を毛嫌いする傾向はなく、「ええもんはええやん!」とい
う感覚で受け入れられているようです。
ただ、字幕ではなく、声は全てイタリア語に吹き替えてしまう場合がほとんどです。
メグ・ライアンもトム・ハンクスも、スクリーンではイタリア語を話してるのです。

映画のタイトルもまた日本と同じく、そのまま英語を使う場合もあれば、イタリア人
が分かり易いようにイタリア語に直す場合もあります。ただ、日本でたまに見かける、
「何でこんな変な日本語タイトルにしたん???」ってのはほとんど見られませんが。

そこで今週と来週は、イタリア語による映画タイトル特集を2回に渡りお送りします。

「このイタリア語タイトルは、どの映画か?」を皆さんにも考えて当ててみて頂きた
いと思います。順はむっちゃ不同です。尚、文頭の「i」は大文字にすると「L」の小
文字と同じに見えてしまうので、小文字で書いています。

1.「007 Dalla Russia con amore」
ゼろ ゼろ セッテ:ダッラ るッスィア コン アモーれ
まずは簡単なところから。「007」で「Russia」と言えば?

2.「007 Si vive solo due volte」 スィ ヴィーヴェ ソロ ドゥエ ヴォルテ
「due volte」=「twice 2度」が分かれば、想像つくはず。

3.「007 Mai dire mai」 マイ ディーれ マイ
「mai」=「never」です。「never」が2度出てくる007シリーズは?

4.「007 il domani non muore mai」 イル ドマーニ ノン ムォーれ マイ
「domani」=「tomorrow」です。

5.「007 il mondo non basta」 イル モンド ノン バスタ
「mondo」=「world」、「basta」は以前メルマガでやったから分かりますね。

6.「Guerre stellari」 グエーれ ステッラーり
「guerra」=「戦争」、「stella」=「星」と言えば?

7.「Ufficiale e gentiluomo」 ウッフィチァーレ エ ジェンティルォーモ
「ufficiale」=「将校」、「gentiluomo」=「紳士」です。

8.「Missione impossibile」 ミッスィオーネ インポッスィービレ
これはそのまんま。パート2が楽しみです。

9.「Sette anni in Tibet」 セッテ アンニ イン ティベット
これも容易に想像つくでしょう。ブラピものです。

10.「il postino suona sempre due volte」 イル ポスティーノ スォーナ
センプれ ドゥエ ヴォルテ
「postino」=「郵便配達人」、「due volte」はさっき出てきましたね。

11.「Due vite in gioco」 ドゥエ ヴィーテ イン ジョーコ
これは当てるのは難しい。フィル・コリンズの主題歌が良かった映画でした。

12.「il quinto elemento」 イル クイント エレメント
「elemento」でもう想像つきますね。

13.「il sesto senso」 イル セスト センソ
今回のオスカー候補のひとつです。「senso」で想像がつくでしょう。

14.「L'uomo della pioggia」 ルォーモ デッラ ピオッジァ
「pioggia」=「雨」、「uomo」=「男」と言えば?

15.「Pioggia sporca」 ピオッジァ スポるカ
「sporca」=「汚れた」、汚れると何色になる?

16.「Cantando sotto la pioggia」 カンタンド ソット ラ ピオッジァ
「cantare」=「歌う」です。

17.「Eroe per caso」 エろエ ペる カーゾ
「per caso」=「偶然に」、「eroe」=「ヒーロー」です。

18.「il silenzio degli innocenti」イルスィレンツィオデッリインノチェンティ
「silenzio」=「silence 沈黙」です。アンソニー・ホプキンス怖かった...

19.「Sotto accusa」 ソット アックーザ
「accusa」=「告発」です。これも同じ女優さん出てます、大好きです。

20.「Le streghe di Eastwick」 レ ストゥれーゲ ディ エァストゥウィック
「Eastwick」でもう分かりますね。

21.「C'e` posta per te」 チェ ポスタ ペる テ
「あなたに郵便来てるよ」って意味です。メグ・ライアンよかったです。

22.「Arma letale」 アるマ レターレ
「letale」=「死を招く」、「arma」=「兵器」です。

23.「Virus letale」 ヴィーるス レターレ
「死を招くウイルス」が出てくる映画、ありましたね。

24.「La febbre del sabato sera」 ラ フェッブれ デル サバト セーら
「sabato sera」=「土曜の夜」、「febbre」=「熱」です。裏声で歌おう。

25.「i predatori dell'arca perduta」イ プれダトーり デッラるカ ペるドゥータ
「predatori」=「略奪者」、「perduta」=「失われた」です。

26.「Una donna in carriera」 ウナ ドンナ イン カーりエーら
「キャリア道の女」の映画でした。

27.「L'avvocato del Diavolo」ラッヴォカート デル ディアーヴォロ
「Diavolo 悪魔」で想像つきますね。

28.「Se Scappi ti Sposo」 セ スカッピ ティ スポーゾ
「逃げたら結婚するぞ」って意味です。ジュリア・ロバーツものです。

29.「il rapporto Pelican」 イル らッポルト ペリカン
「Pelican」で分かりますね。これもジュリア・ロバーツ。

30.「Bugiardo Bugiardo」 ブジァーるド ブジァーるド
「bugiardo」=「嘘つき」です。ジム・キャリー最高です。

31.「Scemo & piu` scemo」 シェーモ エ ピゥ シェーモ
「scemo」=「ばか」です。これもジム・キャリー。

32.「il socio」 イル ソーチォ
「socio」=「会員、(悪事の)仲間」です。トム・クルーズものです。

33.「Guardia del corpo」 グァーるディア デル コるポ
「guardia」=「護衛人」、「corpo」=「体」です。主題歌は、えんだぁーっ!!!

34.「Sotto il segno del pericolo」 ソット イル センニョ デル ペりーコロ
「危機の兆候下で」という意味です。ハリソンくんです。

35.「Amore senza fine」 アモーれ センツァ フィーネ
この主題歌、大好きです。私のカラオケの隠れ十八番です。一人二役します。

36. 「il Miglio Verde」 イル ミッリォ ヴェるデ
今回のオスカー候補のひとつです。「verde」=「緑」です。

37. 「Una storia vera」 ウナ ストーりア ヴェーら
こちらはオスカー主演男優賞候補。「storia」で想像できるはず。


さて、いくつ分かったでしょうか? それでは答えです。

1. 伊題「007 Dalla Russia con amore」=「007 ロシアより愛を込めて」
英題「007 From Russia with love」、邦題同上。

2. 伊題「007 Si vive solo due volte」=「007 2度生きます」
英題「007 You only live twice」、邦題「007は2度死ぬ」

3. 伊題「007 Mai dire mai」=「007 絶対ダメってもう絶対言うな」
英題「007 Never say never again」、邦題「ネバー・セイ・ネバー・アゲイン」

4. 伊題「007 il domani non muore mai」=「007 明日は絶対に死なない」
英題「007 Tomorrow never dies」、邦題「007 トゥモロー・ネバー・ダイズ」

5. 伊題「007 il mondo non basta」=「007 世界は不十分」
英題「007 The world is not enough」、
邦題「007 ワールド・イズ・ノット・イナフ」

6. 伊題「Guerre stellari」=「宇宙戦争」
英題「Star Wars」、邦題「スターウォーズ」

7. 伊題「Ufficiale e gentiluomo」=「将校と紳士」
英題「An officer and a gentleman」、邦題「愛と青春の旅立ち」

8. 伊題「Missione impossibile」=「不可能な任務」
英題「Mission: impossible」、邦題「ミッション・インポッシブル」

9. 伊題「Sette anni in Tibet」=「チベットでの7年」
英題「7 years in Tibet」、邦題「セブン・イヤーズ・イン・チベット」

10. 伊題「il postino suona sempre due volte」
=「郵便配達人はいつも2度ベルを鳴らす」
英題「The postman always ring twice」、邦題だいたい同上。

11. 伊題「Due vite in gioco」=「もてあそばれる二人の命」
英題「Against all odds」、邦題「カリブの熱い夜」

12. 伊題「il quinto elemento」=「5番目の要素」
英題「The fifth element」、邦題「フィフス・エレメント」

13. 伊題「il sesto senso」=「6番目の感覚」
英題「The sixth sense」、邦題「シックス・センス」thってカタカナ無理ね。

14. 伊題「L'uomo della pioggia」=「雨の男」
英題「Rain man」、邦題「レインマン」

15. 伊題「Pioggia sporca」=「汚れた雨」
英題「Black rain」、邦題「ブラック・レイン」

16. 伊題「Cantando sotto la pioggia」=「雨の下で歌いながら」
英題「Singin' in the rain」、邦題「雨に歌えば」

17. 伊題「Eroe per caso」=「偶然に英雄」
英題「Accidental hero」、邦題「ヒーロー 靴をなくした天使」

18. 伊題「il silenzio degli innocenti」=「無垢な者たちの沈黙」
英題「The silence of the lambs」、邦題「羊たちの沈黙」

19. 伊題「Sotto accusa」=「告発されて」
英題「The accused」、邦題「告発のゆくえ」

20. 伊題「Le streghe di Eastwick」=「イーストウィックの魔女たち」
英題「The witches of Eastwick」、邦題同上。

21. 伊題「C'e` posta per te」=「あなたに郵便来てます」
英題「You've got mail」、邦題「ユー・ガット・メール」

22. 伊題「Arma letale」=「死を招く兵器」
英題「Lethal weapon」、邦題「リーサル・ウェポン」

23. 伊題「Virus letale」=「死を招くウイルス」
英題「Outbreak」、邦題「アウトブレイク」

24. 伊題「La febbre del sabato sera」=「土曜の夜の熱気」
英題「Saturday night fever」、邦題「サタデー・ナイト・フィーバー」

25. 伊題「i predatori dell'arca perduta」=「失われた聖櫃の略奪者たち」
英題「Raiders of the lost ark」、邦題「レイダース 失われたアーク」

26. 伊題「Una donna in carriera」=「キャリア志向の女」
英題「Working girl」、邦題「ワーキング・ガール」

27. 伊題「L'avvocato del Diavolo」=「悪魔の弁護士」
英題「The Devil's advocate」、邦題「ディアボロス 悪魔の扉」why spanish?

28. 伊題「Se Scappi ti Sposo」=「逃げたら結婚するぞ」
英題「Runaway Bride」、邦題「プリティ・ブライド」プリティつながりかぃ。

29. 伊題「il rapporto Pelican」=「ペリカン・レポート」
英題「The Pelican Brief」、邦題「ペリカン白書」

30. 伊題「Bugiardo Bugiardo」=「嘘つき、嘘つき」
英題「Liar Liar」、邦題「ライアーライアー」もう信じられないや。

31. 伊題「Scemo & piu` scemo」=「バカ&もっとバカ」
英題「Dumb & Dumber」、邦題「Mr.ダマー」

32. 伊題「il socio」=「会員」
英題「The firm」、邦題「ザ・ファーム」

33. 伊題「Guardia del corpo」=「ボディーガード」
英題「The bodyguard」、邦題同上。

34. 伊題「Sotto il segno del pericolo」=「危機の兆候下で」
英題「Clear and present danger」、邦題「今そこにある危機」

35. 伊題「Amore senza fine」=「終わりなき愛」
英題「Endless love」、邦題「エンドレス・ラブ」

36. 伊題「il Miglio Verde」=「グリーン・マイル」
英題「The Green Mile」、邦題同上。

37. 伊題「Una storia vera」=「本当のお話」
英題「The straight story」、邦題「ストレイト・ストーリー」

まだ見ていませんが、「グリーン・マイル」のあのおっちゃんと、「ストレイト・
ストーリー」のあのおじいちゃん、心ひかれますね。はやく見てみたいです。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]田丸麻紀さん愛用ダイエット:大人気サプリメント!注文殺到中です