------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.32

- 12 marzo 2000 -

------------------------------------------------------------------------
今日の言葉: Salute!
------------------------------------------------------------------------

春が近づくにつれ、花粉症の方々には受難の季節がやってきてしまいましたね。
私は少し目がかゆくなる位なのですが、回りの人や掲示板の皆様の書き込みを見てい
ると、くしゃみや鼻水が止まらない、も〜いやっ!!!という方々も多いようですね。

花粉症(allergia ai pollini アッレるジーア アイ ポッリニ、もしくは
pollinosi ポッリノーズィ)は、イタリア人でもこの季節悩まされる人は多い様です。

私がイタリアの春で一番好きなのは、"dipinto di blu"な真っ青に澄んだ空に、白い
綿毛が雪のように空いっぱいに舞い飛んでいる光景です。
しかし、超感動している私に対してイタリア人は、「きれいだなんて、とんでもない!
あのポプラの種(i semi di pioppo イ セーミ ディ ピオッポ)のせいでアレルギー
を起こす人がたくさんいるのよ!」とよく言っていました。あと、確かに掃除も大変
です。部屋の窓を開けておくとすぐに部屋中綿毛だらけになってしまうのです。

いずれにしても、季節の変わり目と花粉症とで、この時期くしゃみをする人はイタリア
でも日本でも多いというわけです。

そこで花粉症に苦しむ方々に捧げる今日の言葉は、くしゃみをした人に掛ける言葉、
「Salute! サルーテ!」です。

「salute」は「健康」という意味で、「お大事に!」といった意味合いになります。
英語で言うところの「Bless you!」に当たります。

イタリアにいる時は、全然知らない人でもそばにいる人がくしゃみをしたら、すかさず
「Salute!」と言ってあげてください。また、自分がくしゃみをして全然知らない人に
「Salute!」と言われた時にも、すかさず「Grazie!」と言い返してあげてください。
言う方も言われた方も、気持ちいいもんです。

例文1: 風邪を引いたマルコと元気なパオラ

Marco: Ecci`!!!
エッチー!!!
はくしょん!!!

Paola: Salute!
サルーテ!
お大事に!

Marco: Grazie. Ho preso il raffreddore...
グらーツィエ。 オ プれーゾ イル らッフれッドーれ...
ありがとう。 おれ風邪引いた...

Paola: Si vede! Prendi cura di te, eh!
スィ ヴェーデ! プれンディ クーら ディ テ、エ!
見て分かるよ! ちゃんと治してね!

また、この「Salute!」は「乾杯!」という時にも使われます。

例文2: 向かい酒のマルコ、タヴェルナにて

Marco: Allora, brindiamo! Alla salute!!!
アッローら、ブりンディアーモ! アッラ サルーテ!!!
それじゃあ、乾杯しましょう! 健康のために!!!

Tutti: Alla salute!!!
アッラ サルーテ!!!
健康に乾杯!!!

乾杯の時の掛け声には他にも、ただ「Salute!」、グラスを鳴らす音から「Cin cin!
チンチン!」とか、「Alla famiglia! アッラ ファミッリァ! 家族に乾杯!」とか、
「All'amicizia アッラミチーツィア! 友情に乾杯!」とか、色んな事を祝って乾杯
されます。

●語句
allergia = allergy、アレルギー
polline = pollen、花粉
dipinto di blu = らくちんイタリア語会話 vol.29をご参照ください。
http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000220.html
seme = seed、種
pioppo = poplar、ポプラ
salute = health、健康
Ecci`! = イタリア語で「ハクション!」を表すと「エッチー!」になります。
実際は「アッチューッ!!!」ぐらいに聞こえますが。
ho preso = I have taken、私は取った
動詞「prendere = take」の1人称単数完了過去形。
raffreddore = cold、風邪。「prendere il raffreddore」で「catch a cold」。
Si vede = it shows、(本人が言わなくても、第3者から見ても)明白だ、見て分かる
とてもよく使う表現。「si」+ 動詞「vedere」の3人称単数現在形。
「si」+ 動詞の3人称単数現在形で、一般的な事柄を表す。
Prendi = 動詞「prendere」の2人称単数命令形。
cura = care、世話、治療。「prendere cura di 〜」で「take care of 〜」。
allora = well then、それじゃ
brindiamo = 動詞「brindare = toast」の1人称複数命令形。

alla = to the
famiglia = family、家族
amicizia = friendship、友情

ところで、先日の日比谷線脱線事故、イタリアの新聞でも報道され、ただでさえ低い
オブチ首相の評価は、日本のみならずイタリアでもがた落ちしています。
3月8日時点の報道内容は、以下の通りでした。

Tre morti e 31 feriti, di cui tre gravissimi
E' stata un'esplosione: attentato o disgrazia?

Tokyo, incidente nella metropolitana

Scoppia la polemica sul comportamento del primo ministro
Obuchi e` andato tranquillamente dal barbiere

『la Repubbulica, 8 marzo 2000』より

死者3人、負傷者31人、その内重傷3人
爆発が起きた: 陰謀か不幸な偶然か?

東京にて、地下鉄内事故

首相の行動に議論勃発
オブチは平然と床屋へ行った

この記事では、テロの可能性も考えられたこの事故に直面し、あまりの脳天気ぶりで
対応したオブチ首相の態度を驚きを込めて報じていました。

以前の東海村臨界事故の時もそうでしたが、日本の大新聞が触れないような内容にまで
突っ込んで書くこの姿勢からして、この記事を書いた在日記者はおそらく日刊ゲンダイ
の愛読者と私はふんでいます。

この件に関しては少し大袈裟な報道かもしれませんが、今までのあらゆる言動に関して
日本国民だけでなく、世界中の人々をことごとく失望させてきているのは確かです。

「『出来の悪い上司』を持った我々日本国民こそ『運が悪かった』だ!」と言いたい方
も多いでしょうが、そうも言っていられません。彼の党に大多数の票を投じたのも、選
挙にも行かずに低投票率を喜ぶ彼等の思うツボにはまっているのも、私達日本国民なの
です。一刻も早い解散総選挙が待ち望まれるところです。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]湘南美容外科で働きませんか?:全国19院。医師、看護師ほか募集中