[PR]看護師の好条件な求人情報満載:転職活動なら看護師専門サイトにお任せ!



------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.25

- 23 gennaio 2000 -

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ: La vita e` bella 〜 la notte di favola
------------------------------------------------------------------------

先週に引き続き、今週も「La vita e` bella (ラ ヴィータ エ ベッラ) ライフ イズ
ビューティフル」大特集の、第3回目をお送りします。
今回から読み始めた方は、vol.23 http://aromazzi.hoops.ne.jp/20000109.html
から、まずは読んでみてください。

オペラ劇場の前で「卵のバカ」を出し抜いてDoraを誘い出したGuidoは、初めて二人
きりの一時を過ごすことが出来たのでした。街を歩きながら二人が話すシーンです。

Dora: Dipende dalle persone. Mio babbo era una di quelle.
ディペンデ ダッレ ペるソーネ。 ミオ バッボ エーら ウナ ディ クェッレ。
人によるわ。 私のお父さんはそういう人だった。

Oh, era capace di farmi fare qualsiasi cosa.
オゥ、 エーら カパーチェ ディ ファーるミ ファーれ クァルスィアズィ コーザ。
おい!って、どんなことでも私にさせることが出来たわ。

Mi capiva, sapeva come prendermi. E io cadevo come una pera cotta,
gli dicevo sempre,sempre,sempre di si`.
ミ カピーヴァ、サペーヴァ コメ プれンデるミ。 エ イオ カデーヴォ コメ
ウナ ペーら コッタ、リ ディチェーヴォ センプれ センプれ センプれ ディ スィ。
私を理解してたし、私をどう扱うかを分かってた。そして私は、いつも熟した梨の
様に落ちてた(すっかりはまってた)、いつもいつもいつも、はいって言ってたわ。

Guido: Ma allora, tutti questi tesori che lei nasconde,
questa conchiglia, questo scrigno,
c'e` il sistema di aprirlo e farsi dire sempre di si` eh?
マ アッローら、トゥッティ クエスティ テゾーり ケ レイ ナスコンデ、
クエスタ コンキッリャ、クエスト スクりンニョ、
チェ イル スィステーマ ディ アプりーるロ エ ファーるスィ ディーれ
センプれ ディ スィ エ?
じゃあそしたら、貴方が隠しているこの全ての宝物を、
この貝殻飾りを、この宝石箱を、
開けて貴方にいつもはいって言わせる方法はあるんですね?

Dora: E' piu` facile di quello che lei pensa.
エ ピゥ ファーチレ ディ クェッロ ケ レイ ペンサ。
貴方が思うよりもずっと簡単ですよ。

Basta avere la chiave giusta!
バスタ アヴェーれ ラ キアーヴェ ジュスタ!
正しい鍵を持ってるだけでいいんです。

Guido: E dove sara` questa chiave?
エ ドヴェ サら クエスタ キアーヴェ?
で、どこにその鍵はあるのでしょうか?

Dora: Ah, lo sa il cielo! Si sta aprendo.
アー、ロ サ イル チェーロ! スィ スタ アプれンド。
あぁ、それは天(の神様)が知っています! 晴れてきましたね。

Guido: E da allora diceva che... e insomma...
questa chiave che lei dice sempre di si`,
bisogna farla venire dal cielo eh?
エ ダッローら ディチェーヴァ ケ、、、エ インソンマ、、、
クエスタ キアーヴェ ケ レイ ディーチェ センプれ ディ スィ、
ビゾンニャ ファーるラ ヴェニーれ ダル チェーロ エ?
そしたら今までおっしゃってたのは、、、そのつまり、、、
貴方がいつでもはいって言うその鍵は、
天から来るようにしなければならないんですね?

Dora: Eh si`!
エ スィ!
ええ、そうです!

Guido: Va be', io ci provo! E se la Madonna me la buttasse anche a me!
ヴァ ベ、イオ チ プろーヴォ!
エ セ ラ マドンナ メ ラ ブッタッセ アンケ ア メ。
分かりました、試してみます! 聖母様が私にも鍵を投げてくれるたらなあ!

Non si sa mai eh! Proviamo!
ノン スィ サ マイ エ! プろヴィアーモ!
誰にも分からないですよ! 試してみましょう!

Maria!! La chiave!!
マりーア!! ラ キアーヴェ!!
マリア様!! 鍵を!!

作業着の男がいつも妻のマリアにやってもらっていた様に、上から鍵が落ちてきました。

E' questa?
エ クエスタ?
これですか?

「キアーヴェの奇跡」に続いての「ジェラートの奇跡」については、vol.12の号で
ご紹介しましたね。まだご覧になっていない方は、下記のバックナンバーまで。
http://aromazzi.hoops.ne.jp/19991017.html

二人は、Doraの家の前まで来ました。

Dora: Ecco, questa e` casa mia.
エッコ、クエスタ エ カーザ ミーア。
ほら、これが私の家です。

Guido: Ci sono passato mille volte!
チ ソノ パッサート ミッレ ヴォルテ!
ここ私何度も通りましたよ!

Mi sono sempre chiesto, "ma chi ci abitera`?"
ミ ソノ センプれ キエスト、マ キ チ アビテら?
いつも自分に問いかけてたんです、一体誰が住んでるんだろうって。

Sa che volevo fare il negozio proprio qua davanti.
サ ケ ヴォレーヴォ ファーれ イル ネゴーツィオ プろープりオ
クア ダヴァンティ。
知ってましたか、まさにこの真ん前で店をやりたかったんですよ。

Dora: La libreria?
ラ リブれりーア?
本屋を?

Guido: Si`, cosi` ci vediamo tutti i giorni!
スィ、コズィ チ ヴェディアーモ トゥッティ イ ジョーるニ。
そうです、そしたら毎日会えますね!

Dora: Allora arrivederci!
アッローら アりヴェデるチ!
それでは、また会いましょうね!

Lei e` stato molto gentile con me.
レイ エ スタート モルト ジェンティーレ コン メ。
貴方は私にとても親切にして下さいました。

Adesso ho voglia di fare un bel bagno caldo...
アデッソ オ ヴォッリャ ディ ファーれ ウン ベル バンニョ カルド...
今、熱いお風呂に入りたい...

Guido: Ah,,, dimenticavo di dirle...
ア,,, ディメンティカーヴォ ディ ディーるレ...
あぁ,,, 貴方に言うのを忘れていましたが...

Dora: Dica.
ディーカ。
おっしゃって下さい。

Guido: ...Che ho una voglia di fare all'amore con lei,,,
che non si puo` immaginare...
...ケ オ ウナ ヴォッリャ ディ ファーれ アッラモーれ コン レイ,,,
ケ ノン スィ プオ インマジナーれ...
私は貴方と愛し合いたいという事を,,, 想像も出来ない事ですが...

Ma questo non lo diro` mai a nessuno,,, sopratutto a lei...
マ クエスト ノン ロ ディろ マイ ア ネッスーノ,,,ソプらトゥット ア レイ...
でもこのような事は誰にも言いません,,, 特に貴方には...

Mi dovrebbero torturare per farmelo dire...
ミ ドヴれッベろ トるトゥらーれ ペる ファーるメロ ディーれ...
これを言うためには私は自分を拷問にかけなければならないでしょう...

Dora: Dire cosa?
ディーれ コーザ?
何を言うためですか?

Guido: ...Che ho voglia di fare all'amore con lei,
ma non una volta sola, tante volte!
...ケ オ ヴォッリャ ディ ファーれ アッラモーれ コン レイ、
マ ノン ウナ ヴォルタ ソーラ、 タンテ ヴォルテ!
私は貴方と愛し合いたいという事を、一回ではなく、何回も!

Ma a lei non lo diro` mai, solo se diventassi scemo
lo direi che farei all'amore anche ora, qui,
davanti a casa per tutta la vita.
マ ア レイ ノン ロ ディろ マイ、ソロ セ ディヴェンタッスィ シェーモ
ロ ディれイ ケ ファれイ アッラモーれ アンケ オーら、クイ、
ダヴァンティ ア カーザ ペる トゥッタ ラ ヴィータ。
でもこれは貴方には絶対に言いません、もし私がバカになってしまった時だけ
こう言うでしょう、今でも、ここ家の前でも、一生ずっと愛し合いたい。

Dora: Corra, se no si bagna, sta per piovere.
コーら、 セ ノ スィ バンニャ、 スタ ペる ピオーヴェれ。
走ってください、でないと濡れますよ、雨が降り出しそうです。

Guido: Principessa...
プりンチペッサ...
それではお姫様...

Dora: E' tutto bagnato!
エ トゥット バンニャート!
ずぶ濡れですね!

Guido: No, niente,,, e` cappello si`, cappello mi da` noia,,,
ノ、ニエンテ,,, エ カッペッロ スィ、 カッペッロ ミ ダ ノイア,,,
いえ、なんでもないです,,,でも帽子はそうですね、いやですね,,,

Mi ci vorrebbe un cappello asciutto, ma dove lo trovo...
ミ チ ヴォれッベ ウン カッペッロ アシュット、マ ドヴェ ロ トろーヴォ...
乾いた帽子があったらいいのですが、どこで見つけられるでしょう...

Dora: Come era... Ah, gia`, e` facile!
コメーら... アー、 ジャ、 エ ファーチレ!
どうでしたっけ... あぁ、そうだ、簡単だ!

Maria!!
Manda qualcuno che dia un cappello asciutto a questo amico mio!!
マりーア!!マンダ クァルクーノ ケ ディア ウン カッペッロ アシュット
ア クエスト アミーコ ミオ!!
マリア様!! この私の友達に乾いた帽子をくれる人を誰か送りたまえ!!

この時現れたのが、Guidoに帽子を取られっぱなしだったタペストリー屋の主人でした。
彼はGuidoがかぶった濡れた自分の帽子を取って、Guidoの乾いた帽子をかぶせました。

Guido: Bene, buonasera principessa, arrivederla!
ベーネ、ブォナセーら プりンチペッサ、アりヴェデるラ!
それでは、良い夜をお姫様、またお会いしましょう!

その後、Doraと「卵のバカ」の婚約披露パーティーで、再び偶然二人は出会いました。
テーブルの下で二人は熱いくちづけを交わし、DoraはGuidoに、「Portami via!
ポるタミ ヴィア! 私を連れ去って!」と告げたのでした。
Guidoは、「ACHTUNG!! CAVALLO EBREO!! アクトゥング!! カヴァッロ エブれオ!!
気をつけろ!! ユダヤ馬!!」と落書きされた叔父の馬に乗って会場に現れ、Doraを
連れ去ったのでした。

●語句
dipende da〜 = dipend on〜、〜による、〜次第だ。
ちなみに「Dipende. = That dipends. それは場合による。」
e` capace di fare〜 = is capable of doing〜、〜する能力がある
qualsiasi cosa = anything、どんなもの/ことでも
cadere come una pera cotta = 「熟した梨のように落ちる」で、
まんまと術中にはまる、すっかりはまってるの意。
dire di si` = はいと言う、肯定する、従う
piu` facile di〜 = easier than〜、〜より簡単
Basta〜 = Enough〜、〜で十分。「らくちんイタ語会話 vol.14」をご参照下さい。
http://aromazzi.hoops.ne.jp/19991031.html
va be' = va bene ( = OK) の省略形。
buttasse = 動詞「buttare」の3人称単数未完全過去形接続法。
Se + 未完過去形接続法で、願望、遺憾、威嚇等を表します。
また、この後にも出てきますが、未来の仮定を表す場合もあります。
接続法に関しては、またの機会に説明します。
もし分からなくても悩まないで、とりあえずは流してください。
non si sa mai = no one knows、誰も知らない、予測出来ない
mille = thousand、千、の意味の他、「たくさん」の意味もある。
tutti i giorni = every day、毎日。
ちなみに「tutto il giorno = all day、一日中」
Lei e` stato molto gentile con me. = 決まり文句。丸ごと覚えてください。
dovrebbero = 助動詞「dovere」の3人称複数現在形条件法。
条件法に関しても、またの機会に説明します。
無理に使わなくても大丈夫、とりあえずは流してください。
diventassi = 動詞「diventare」の1人称単数未完全過去形接続法。
sta per 動詞の原形 = 〜しそうである
vorrebbe = 動詞「volere」の3人称単数現在形条件法。
gia` = (口語で)そうだ
achtung(ドイツ語)= attention、attenzione、注意
ebreo = Hebrew、Jewish、ヘブライの、ユダヤの

テーブル下でのシーン、よかったですね。Doraの笑顔がよかった。
次回はいよいよGiosue`(ジョズエ)が登場します。それではまた来週!


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]大人気!看護師単発アルバイト:看護師の単発のアルバイトを手軽に検索!