[PR]看護師の好条件な求人情報満載:「夜勤は嫌!」など希望の転職が実現♪



------------------------------------------------------------------------

らくちんイタリア語会話 vol.11

- 10 ottobre 1999 -

------------------------------------------------------------------------
今日の言葉: 色々な接尾辞
------------------------------------------------------------------------

前回、臨界事故のイタリアでの第1報をご紹介しましたが、第2報も凄かったのです。
イタリアから「おまえら日本人って、やっぱサムライだよな」メールが相次ぎました。
それもそのはず、イタリアの主要紙が再び1面トップで報じた内容は次の通りでした。

「Le tute non potevano proteggerli da tutti i raggi mortali:
ora rischiano la vita. Tokio fa autocritica: dobbiamo vergognarci
(大見出し)I volontari fermano l'incubo nucleare
Giappone, 18 tecnici-kamikaze sfidano le radiazioni:
bloccato l'impianto」
(『Corriere della Sera/2 ottobre 1999』よりタイトルのみ抜粋)

「作業服は死の放射線から彼等を守りきることは出来なかった:今、死の危険。
東京は自己批判:我々は恥ずべきだ
(大見出し)自ら進んで核の悪夢を阻止
日本にて、18人の“カミカゼ”技術者達が放射能に挑む:工場(の臨界)を止めた」

ちなみに『Corriere della Sera』は、イタリアで最も発行部数の多い新聞です。
テレビのニュースでも、この内容が大々的に報じられていたそうです。
日本国内やUSでの報道とは、視点がかなり違うところにあるのには驚きます。
見出しだけ見たイタリア人達は、「マドーンナ!日本人は皆カミカーゼ!」とすっかり
思い込んでいるに違いありません。これからしばらくの間、彼等は日本人を見るたびに、
「カミカーゼ!カミカーゼ!」と話し掛けてくることでしょう。

そんな話とは全く関係ない今日の言葉は、イタリア語で使われる接尾辞についてです。
接尾辞とは、言葉の後ろにくっ付けて、元の言葉を色んな意味に広げるヤツです。

まずは、「小さい、かわいい、ちっちゃ〜い」という意味を加える縮小辞、愛称辞です。
-ino / -ina(〜イーノ / 〜イーナ)
-etto / -etta(〜エット / 〜エッタ)
-ello / -ella(〜エッロ / 〜エッラ)
例:
benino(ベニーノ):bene(良い)+inoで「ちょっくら良い、ちょっといいかんじ」
cartina(カるティーナ):carta(紙)+inaで「小さい紙きれ」
carino/carina(カりーノ/カりーナ): caro/cara(親愛な、かわいい)+ino/inaで
「小さくてかわいらしい」
panino(パニーノ):pane(パン)+inoで「小さいパン→具をはさんだ小さいパン」
violino(ヴィオリーノ):viola(ヴィオラ)+inoで「小さいヴィオラ=ヴァイオリン」
gattino(ガッティーノ):gatto(猫)+inoで「小猫」
libretto(リブれット):libro(本)+ettoで「小さい本」
spaghetti(スパゲッティ):spago(ひも)+ettoが複数形で「細いひも→スパゲッティ」
spaghettini(スパゲッティーニ):spaghetto+inoが複数形で「極細スパゲッティ」
cartella(カるテッラ):carta(紙)+ellaで「小さい紙、カード、書類」
ombrello(オンブれッロ):ombra(影)+elloで「小さい影→傘(アンブレッラ)」
固有名詞にもつけて、「かわいい〜ちゃん」を意味します。Giulietta(ジュリエッタ=
かわいいジュリア),Marcellino(マるチェッリーノ=小さいマるチェッロ)の様に。

次も似ていますが、「かわいい、愛しい」もしくは軽蔑を意味する愛称辞、蔑称辞です。
-uccio / -uccia(〜ウッチョ / 〜ウッチャ)
例:
casuccia(カズッチャ):casa(家)+ucciaで「ちっちゃな家」
femminuccia(フェンミヌッチャ):femmina(女性)+ucciaで「女々しい男」

次は、軽蔑的な意味を付け加える蔑称辞です。
-accio / -accia(〜アッチョ / 〜アッチャ)
例:
cartaccia(カるタッチャ):carta(紙)+acciaで「紙くず」
libraccio(リブらッチョ):libro(本)+accioで「価値の無い本」
parolaccia(パろラッチャ):parola(言葉)+acciaで「汚い言葉」
figuraccia(フィグらッチャ):figura(外観、印象)+acciaで「なんて有様、最悪」

最後は、「大きい、すごい」もしくは軽蔑を意味する拡大辞、蔑称辞です。
-one / -ona(〜オーネ / 〜オーナ)
例:
benone(ベノーネ):bene(良い)+oneで「すっごく良い、ごっつええかんじ」
cartone(カるトーネ):carta(紙)+oneで「厚紙、カートン、カートゥーン(漫画)」
librone(リブろーネ):libro(本)+oneで「ぶ厚い本」
palorone/palorona(パロろーネ/パロろーナ):parola(言葉)+one/onaで
「長い言葉、大袈裟な言葉」
mammone/mammona(マンモーネ/マンモーナ):mamma(マンマ)+one/onaで「ママっ子」
testone/testona(テストーネ/テストーナ):testa(頭)+one/onaで「大頭、どあほ」
固有名詞にもつけて、「グレートな〜」を意味します。Stefanone(ステファノーネ=
我らがステファノ), Paolone(パオローネ=大きなパオロ)の様にです。

今回の日本の臨界事故を一言で表現するとしたら、「Figuraccia!」となります。


←前号へ      次号へ→

らくちんイタリア語会話
menu

イタリア全国の旅 All Around Italy


[PR]田丸麻紀さん愛用ダイエット:大人気サプリメント!注文殺到中です