| ------------------------------------------------------------------------
らくちんイタリア語会話 vol.9
- 26 settembre 1999 -
------------------------------------------------------------------------
今日の言葉: Meno male
------------------------------------------------------------------------
まずは先週の続き、「聖ジェンナーロの血液」はちゃんと溶けたのか?とご心配の方も
多いと思いますのでご報告しておきますが、予定通り溶けました。Meno male...
(メノマーレ:やれやれ…よかったね)
今日の言葉、Meno maleは、こんな風に使います。
英語に直訳すると「less bad」、意訳すると「thank goodness」という感じです。
「bad」が少しでも「less」になって、ふ〜やれやれ、っていうニュアンスです。
他にも例文を挙げておきます:
Marco: Oh Dio! Mi hanno rubato il portafoglio!
オッディーオ!ミアンノるバート イルポるタフォッリォ!
「なんてこった!サイフ取られちまった!」
Lucia: Ma va? Quanto c'era dentro?
マヴァ?クアントチェーら デントろ?
「マジ?いくら入ってたの?」
Marco: Solo gli spicci.
ソロ リスピッチ。
「小銭だけ。」
Lucia: Meno male che non c'erano tanti.
メノマーレケ ノンチェーらノタンティ。
「たくさんじゃなくてまあよかったじゃん。」
Marco: Eh gia'.
エ ジャ。
「まあな。」
●語句
meno = less
male = bad
Oh Dio = Oh God(らくちんイタ語vol.3参照)
rubare = steal, rob
portafoglio = porta(=carry)+foglio(=sheet 紙、紙幣)で財布。
Ma va? = Really? (らくちんイタ語vol.8参照)
quanto = how much
dentro = inside
solo = only
spiccio(spicciolo) = 小銭
tanto = so much
gia' = まあね、だよね、そやな、ってかんじ。
今日はもうちょっと勉強しまひょ、9月20日付のローマの新聞『la Repubblica』から
「聖ジェンナーロの奇跡」に関する記事のタイトルだけを抜粋させて頂きます。
『Nel giorno del patrono, il sangue nell'ampolla si e` liquefatto.
Per la gioia dei fedeli presenti
Napoli, si e` ripetuto ancora il "miracolo" di San Gennaro』
「守護聖人の日、小ビンの中の血液は溶けた。信仰厚い列席者たちの歓喜に迎えられて
ナポリにて、聖ジェンナーロの“奇跡”は再び繰り返された。」
●語句
ここでは、コムズカシイ文法の説明や発音の仕方の説明は控えて、
この文をパッと見て、なんとなく理解するに必要なヒントのみを書きます:
giorno = day。Buon(=good)giorno(=day)のgiornoです。
patrono = patron=守護人。この言葉だけでsanto patrono=守護聖人も意味します。
sangue = blood。サングリアという赤いカクテルはこの言葉から来ています。
ampolla = アンプ=amplifier(音声増幅器)は ampio(広い)から来ています。
そこから、ampolla=膨らんだもの→膨らんだ入れ物→小ビンになります。
liquefarsi = lique→liquido→リキッド→液体、fare→do→する、-si→〜itself
この様に連想して、「液化する」という意味だと想像して下さい。
gioia = joy。「ジョイア」という音から、「ジョイ=joy」と連想して下さい。
fedele = faithful。faithfulness=fidelityの語源がfedelta'で、この形容詞形が
fedele=忠実な、信仰の厚い、を意味します。
presente = present。英語とほとんど同意です。この場合複数形で、those present
=出席者、参加者を意味します。
ripetersi = to repeat itself。音と字面から想像出来ると思います。
ancora = フランス語のアンコールとほぼ同意です。この場合、againの意味。
miracolo = miracle。音と字面から想像出来ると思います。
ちょっとややこしかったですか?来週はもっとカンタンにしようと思います。 |